台湾華語(中国語)で、バラの花を何というか?
TikTok LIVEで、LIVEしてくれてる人に贈るギフト(おひねり)があるんです。
定番は「バラの花」。
今日もTikTokで台湾のシンガーさんのLIVEを見てたら、「バラの花、ありがとう!」という言葉を台湾華語(中国語)で言ってらした。
いつもは英語で「thank u rose!」って言ってることが多く、しかも台湾華語(中国語)がなかなか聞き取れなかったんだけど、今日ははっきりと聴き取れたんです。
台湾華語(中国語)でバラの花を何というか(書くか)?
てっきり「薔薇」だと思ったんですが…
台湾華語(中国語)で、バラの花は
「玫瑰花(méiguihuā メイグィファ)」
日本語になってる、あの難しい漢字の「薔薇」は中国語から来てるんじゃないの!?なんで!?
現在、バラの花をあらわす台湾華語(中国語)の代表例(だと思います。たぶん…知らんけど)である、
「玫瑰花(méiguihuā メイグィファ)」は、「マイカイ」と呼ばれるバラ科のハマナスの名前から来てるようです。
玫瑰(メイグィ)・・・「マイカイ」
…では「薔薇」という漢字はどこから来たんだ‼️ という疑問が浮上して、調べてみました。
なんと!「薔薇」という言葉も中国語でした!平安時代の古今和歌集にもあるぐらい古い言葉らしいんですね。
時代の変遷とともに、台湾(中国)と日本ではメインに使う漢字(対象となる花そのもの)が、違ってきてるんですね。
台湾華語(中国語)、今日も語彙が増えました。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?