『サッカー』〜韓国語と中国語で何ていうの?
ワールドカップ、アルゼンチンが優勝しましたね。メッシが念願のワールドカップMVPに選ばれました。
おめでとうございます。
さて、Twitterで韓国の聯合ニュースを何気なく見ていると、あることに気がつきました。
日本と同じく韓国では割と外来語はそのまま使うことが多いように思っていたのですが、サッカーはどうやら違うようです(勉強不足ならごめんなさい)。
日本では昔は『サッカー』のことを『蹴球』と呼んでいましたが、最近では使いません。
韓国では、上記の聯合ニュース記事を見る限り『蹴球』と呼んでいるようですね。
韓国語で、サッカーは『축구(チュック)』。すなわち『蹴球』。『漢字語』です。
『축구』を分解してみると、
『죽』チュク=『蹴』
『구』ク(または語中ではグ)=『球』
『〜구(〜球)』というのは他にもあって、
『야구』ヤグ=野球
『농구』ノング=籠球(バスケットボール)
『배구』ペグ=排球(バレーボール)
これらは、日本語では古風であまり使わなくなったことばを使ってるようですね。
しかし、テニス、ゴルフ、ホッケーなどは外来語のまんま使うようです。比較的新しいスポーツ名は外来語のまんま使うようですね。日本でもそうだけど。
テニス→ 테니스(テニス)
ゴルフ→ 골프(ゴルプ)※韓国語では「フ」の発音は「プ」
ホッケー→ 하키(ハキ)※韓国語の方がより英語の発音に近い
では、サッカーは中国語でなんというのだろうか?気になって調べてみました。
中国語では、サッカーは『足球』。
日韓中、同じ漢字文化圏でも表現が違っていて面白いですね。
ところで、この『足球』の発音が難しい。
『足球』を拼音(ピンイン。中国語の発音記号)で表すと『Zúqiú』。
???なんて読むの???
これもいろいろ調べてみると『ヅゥー チ(ォ)ウ 』
好奇心でちょっと調べてみただけでも、なかなか韓国語や中国語の勉強になりました。
それにしても、ネットって便利ですね。一昔前には考えられないことがiPhone一つですらすら勉強できるもんな。
Google翻訳はいつもお世話になっております(下手くそな調べ方をするととんでもない翻訳をしちゃいますが…)。