英語にできない日本語
映画「東京リベンジャーズ」を見に行ってきました。俳優陣がかっこよかったですね。登場人物の様相もマンガからの再現性が忠実で、クオリティが高かったです。惚れちゃいましたね(笑)。
Youtubeでもアニメの一部がアップされていたりするのですが、英語字幕がついているものもあったりします。
私が見たのは、喧嘩賭博中にマイキーが登場するシーン。
そこでみんなが一斉に、「お疲れ様です!」と言うんです。
さて、ここで問題。笑
「お疲れ様です!」はどのように字幕がついていたでしょうか?
シンキングタイム。。。。
字幕では、
「Good work」
と訳されていました。
「Good work.....かぁ~」と正直思ってしまいました。
字幕には字数制限があるので仕方ないですが、直訳すると「良い仕事をした」になりますからね~
そもそも、お疲れ様を表す的確な英語もないんですけどね。
このような場合、どう訳すか。
私たちがどんな時にどんな気持ちを込めて、この言葉を使っているのかを考えて、その状況に合う英語をチョイスするしかありません。
どういう意味かと聞かれたら、その時の気持ちを英語で描写する感じになります。
そもそも、「お疲れ様です」を日本語で説明しようと思っても、難しくないですか?
挨拶替わりに使っている場合も多いですし、そこには日本人の相手を想い、ねぎらう気持ちも含まれていますから。
そのような言葉にならない日本語のニュアンスを、英語にするのがとても難しいです。
さてさて、私ならどう英語で説明するかなぁ。。。
先ほどの東京リベンジャーズのシーン。
みんなが総長のマイキーに「お疲れ様です!」と言って頭を下げているのですが、英語字幕を読んだ人は、なぜこのシーンが「Good work」なのか、不思議に思いそうですね。。。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?