BTSを見出した頃によく違和感を覚えていたのが、一見日本語なのに、日本語の感覚とは若干違う用法で出される、翻訳定型語。
今は慣れたので、以下のように脳内変換してる。

「作業→仕事」
「大衆→世間・世の中」
「感性→感受性・エモい・情緒的」
「関心をお願いします→ご期待ください」
画像1

いいなと思ったら応援しよう!

音色
コーヒー一杯奢ってください( *´艸`)