【和訳】パンPD「"BTSの父"と呼ばないで」【Big Hit】
出会いはX
これは、「Wings」ツアーFINALの時の記者会見記事なのですが、英語版しか知りませんでした。
ある日Xを見ていたら、繋がってる方が韓国版をソースとして貼っておられ、即読みに行きました。嬉しい!
私は普段、Chromeのページ翻訳をデフォルトで入れてるんですが、韓国語記事の場合、韓国語→英語→日本語の流れで翻訳してると思われ、かなり読みづらいです。ジョングクが政局になったりします。
最近和訳手順に慣れてきたため、今回もAI検索「Perplexity」にご相談しつつポチポチ訳しました。こっちの方が早いわ……。
というわけで、下書きに置いてた和訳を出してみます。日本人が検索でたどり着きやすいとこに情報あると便利ですしね。
ちなみに「Big Hit=旧社名」「BIGHIT=現社名」の略称なのですが、伝わりにくそうなので、全部「HYBE/BIGHIT」でもいいでしょうか。ちょっとなやんでいます( ;∀;)
申し訳ないですが、素人仕事なので品質保証はしかねます💦
引用する時は、この記事へのリンクを貼っていただければと思います。
※読みづらさ回避のため、適宜改行を追加しています。
Big Hitのパン・シヒョク「"BTSの父"と呼ばないでください...まだ独身です」
"Dope" "FIRE" "Blood Sweat & Tears"が今のBTSを作り上げた
Big Hit EntertainmentのパンシヒョクCEOが「BTSの父」と呼ばれることに対して不快感を示しました。
10日午後、ソウル高尺(コチョク)スカイドームのダイヤモンドクラブで行われた「2017 BTS LIVE TRILOGY EPISODE III THE WINGS TOUR THE FINAL」記者会見で、パン・シヒョクCEOは「BTSの父と呼ばないでほしい」と述べ、「アーティストは誰かが創造するものではありません。父と呼ばれた瞬間、BTSが対象物となり、私が何かを作り出したことになってしまいます。それは私の哲学と合わず、不快に感じる部分があります」と語り始めました。
続けて彼は「私はまだ独身です。しかし、しきりにお父さんと呼ばれるので家でも大変です。人々も私が結婚していると思っています。一人の独身男性を助けてください」と不満を漏らしました。
「BTSには有機的で多様な、驚くべきことが起こっています。"Dope"がYouTubeで反響を呼んだことが、それまで積み上げてきたBTSの海外ファンダムを結集させ、本格的な活動に乗り出すきっかけとなりました。"FIRE"が結集したファンダムを爆発させるきっかけとなりました。"Blood Sweat & Tears"でより普遍性と大衆性を確保したと思います。そして最近のアメリカメディアの関心が雪だるま式に膨らんでいったと見ています。」
一方、BTSの「LIVE TRILOGY EPISODE」は2014年10月ソウルAXホールで3部作シリーズの華々しい幕を開けました。これまで19都市40回の公演で「パーフェクト完売」を続け、本日(10日)ソウル高尺スカイドームで大団円を迎えます。