WHO「パンデミック」宣言 - 書き起こしと翻訳

WHOのテドロス・アダノム・ゲブレイェスス(Tedros Adhanom Ghebreyesus)事務局長が、新型コロナウイルスによって引き起こされる感染症であるCOVID-19はパンデミックと呼べる状況にあるとの見解を示したそうです。11日の記者会見の中から一部を書き起こし、翻訳してみました。ご興味のある方はご一読ください。

※書き起こし・翻訳の間違いを発見した場合、お手数おかけしますがコメントにてご指摘をお願いいたします。

WHO 「パンデミック」を宣言

"We have therefore formed the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic. Pandemic is not a word to use lightly, or carelessly. It's a word that if misused, can cause unreasonable fear, or unjustified acceptance that the fight is over, leading to unnecessary suffering and death."(15:24〜15:54)

訳:「私たち(WHO)はこれらを踏まえ、COVID-19は 『パンデミック』とみなすことができるとの判断を下した。『パンデミック』という言葉は軽率に、また迂闊に使われるべき言葉ではない。誤った使われ方をすると、不合理な恐れや『(新型コロナウイルスとの)闘いは終わった』と(状況の)不当な受け入れを生み、(※1)無用の苦しみと死を引き起こす可能性がある」

※1 翻訳の補足 - 状況の誤った認識が広がることで新型コロナウイルスの犠牲が増えることを懸念した発言だと思われる

そもそも 「パンデミック」とは?

パンデミックとは、感染症の世界的な大流行を指す。
WHOは会見において、一般的な定義は「国から国への感染の広がりが、制御できない状態」であるとしていた。
9日の段階では、テドロス事務局長は「パンデミック(感染症の世界的な大流行)の危機が現実味を増している」と指摘していた。
(出典:https://www.yomiuri.co.jp/world/20200310-OYT1T50331/)

今回のパンデミックは「制御可能」との見解

11日の記者会見においてパンデミックを宣言した後もなお、テドロス事務局長は「今回の大流行は制御可能」と繰り返し強調した。

"We have never been before seen a pandemic sparked by a corona virus. This is the first pandemic caused by a corona virus. And we have never before seen a pandemic that can be controlled at the same time."(16:14~16:31)

「私たちは今まで、コロナウイルス(※2)によって引き起こされたパンデミックを経験したことがない。今回が初めてのコロナウイルスによるパンデミックだ(※3)。そして同時に、制御可能であるパンデミックも、私たちは今までに経験したことがない」

※2「コロナウイルス」とはあらゆる動物に感染する「コロナウイルス科」のウイルスを指し、そのうちヒトに感染するものは、今回の新型コロナウイルス(SARS-CoV-2)を含めた7種類が現時点で発見されている。
(出典:https://newspicks.com/news/4681900/body/?ref=index)
※3 過去に発生したパンデミックは一般的に動物性インフルエンザウイルスを起源としていた。(出典:https://www.afpbb.com/articles/-/3270938)

警告の鐘は鳴らされた

"We have rang the alarm bell loud and clear."
「私たち(WHO)は警告の鐘を大きく、はっきりと鳴らした」

"As I said on Monday, just looking at the number of cases and the number of affected countries does not tell the full story. Of the 118,000 cases reported in 114 countries, more than 90% percent of the cases are in just 4 countries. And 2 of those, China and the Republic of Korea, have significantly declining epidemics. 84 countries have not reported any cases. And 57 countries have reported 10 cases or less. We can notice, we cannot say this loudly enough, or clearly enough, or often enough. All countries can still change the course of this pandemic." (16:55~18:01)

「月曜日に(記者会見で)述べたように、感染事例と影響を受けた国を数えるだけでは、話の全体が見えてこない。114カ国で報告されている118000件の感染事例のうち90%以上がたったの4カ国で起きている。そのうち2カ国、中国と韓国はエピデミック(※4)を著しく衰えさせた。84カ国では一件も感染の事例が報告されていない。そして、57カ国では10件以下の感染事例が報告されている。このことは、いくら大きく、はっきりと、高い頻度で言っても足りない(ほど強調されるべきだ)と私たちは気付けるだろう。すべての国がまだ、このパンデミックの方向性を変えることができる

※4「エピデミック:epidemic」とは
一定の地域にある種の感染症が通常の期待値を超えて罹患する、またはこれまでは流行がなかった地域に感染症がみられる予期せぬ状況で、一定の期間に限られた現象である。エピデミックの規模が大きくなった状況をoutbreakと呼び、エピデミックが同時期に世界の複数の地域で発生することをパンデミック:pandemicと呼ぶが、endemic, epidemic, pandemicの使い分けは厳密ではない。
(出典:一般社団法人 日本国際保健医療学会 国際保健用語集

This is not just a public health crisis. It's a crisis that will touch every sector. So every sector and every individual must be involved in the fight.(20:05~20:19)

「(このパンデミックは)ただの公衆衛生上の危機ではない。この危機はいずれ、すべてのセクター(※5)に影響を及ぼすだろう。よって、すべてのセクター、すべての個人がこの(新型コロナウイルス感染症との)闘いに参加しなければならない

※5 セクターについて
第一セクター、第二セクター、第三セクターと分けて使う場合、それぞれ、国や自治体、企業など、NPOなど非営利団体、といったような社会における区分を指す。(出典:https://ja.wikipedia.org/wiki/第三セクター)
したがって「すべてのセクター」とは、官民私を問わず社会全体という意味を指すと考えられる。

書き起こし・翻訳の元となった動画

WHO記者会見 - YouTube動画
Coronavirus outbreak: WHO declares COVID-19 a global pandemic | LIVE )

最後に

この記事ではあえて主観は可能な限り排除するように努めましたが、一つ言えるのは、引き続き、適切な情報をもとに「落ち着いた行動」をとり、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の脅威と闘っていく必要があるということでしょう。
この記事が読んでくださった方にとって何かの指針となれば幸いです。

2020/3/15 追記:WHOのWebサイトにスピーチ原文が公開されたようです!
WHO Director-General's opening remarks at the media briefing on COVID-19 - 11 March 2020

2020/3/15 訂正:"Of the 118,000 cases reported in 114 countries..." と「114カ国で報告されている118000件の感染事例のうち...」についてです。
118としていましたが、正しくは118000でした。訂正とお詫び申し上げます。

いいなと思ったら応援しよう!