見出し画像

台湾と中国の言葉の違い

上海上陸3週間になろうとしています。
この3週間で思う言葉の違い。
まだ全然少ないけど。

台湾 中国 日本

沒關係 → 没事 (大丈夫、なんでもない)

不會 → 不客气 (どういたしまして)

早安 → 早上好 (おはよう)

小姐 → 服务员 (店員さん)

台湾でも使うけど。スタンダードがちょっと違うかなって感じです。
今の疑問は「接過一下(通して下さい)」を中国では何て言うのかな?ってこと。
でも、台湾と違って、道は広いしバスは空いてるしで使うこと無いかも…

今日、自分ちの住所を手書きして思ったこと。

簡体字、書き方覚えたら簡単かも!!

台湾は繁体字なんで。

台湾→中国→日本
號→号→号
龜→龟→亀
業→业→業
車→车→車

こんな感じです。
今はスマホあるんで手書きすること滅多にないけど…学校では手書きですよね、きっと。

ちなみにHSK試験の作文も手書きでしたね。
また勉強して受けたいと思います。

こないだ台湾料理を食べに行きました。
台湾ビール、1本500円!!ビビりました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?