翻訳ツール(DeepL)を利用した、実験投稿
✳︎English, Spanish, German, and Chinese follows Japanese (Basically translated by DeepL翻訳)
この投稿は個人的な実験として行います。先日、Facebookで繋がっている友人からの紹介でDeepL というWeb翻訳ツールを知ったのですが、その翻訳の精度の高さに驚きました。英語を日本語に、ドイツ語を日本語に翻訳する際に、非常に日本語がこなれていて、「これだったら自然に読めるな」「これだったら翻訳サービスに頼む必要はないかもしれない」ということに値するレベルに感じたのです。
以前は、Google翻訳を仕事でも利用していましたが、正直仕事に耐えうるレベルではなく、結局はGoogle翻訳の文章を参考にして、再度英文や日本語を作り直したりしていました。(それでも最初から翻訳するよりは楽なのですが)
一方で、このDeepL翻訳で出てきた日本語は、正直あまり直しを入れる必要がないと感じるくらいの精度で、とうとうAIを使った翻訳ソリューションもここまできたな と感心したものです。
時々、こんな実験的なコラムの書き方もITツールの活用の一貫ということで、試してみようかと思います。
✳︎ 英語以外の言語が理解できる方>
どの程度正確に翻訳できているか、フィードバックいただけるとありがたいです。
(English)This post will be a personal experiment. The other day, I found out about DeepL, a web translation tool through a friend of mine on Facebook, and I was amazed at the accuracy of the translation. When translating English into Japanese and German into Japanese, the Japanese was so well done that I felt it was at a level worthy of saying, "I can read this naturally," or "I might not need to hire a translation service for this.
I used to use Google Translate for my work, but to be honest, it wasn't up to the job, and I ended up referring to Google Translate's sentences and remaking English and Japanese again. (Still, it's easier than translating from the beginning.)
On the other hand, the Japanese that came out of the DeepL translation was so accurate that I honestly didn't feel the need to make much of a correction, and I was impressed that we've finally come this far in AI-based translation solutions.
Sometimes, I think I should try to write an experimental column like this as a consistent use of IT tools.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
---
(Spanish)Este post será un experimento personal. El otro día, me enteré de DeepL, una herramienta de traducción de la web a través de un amigo mío en Facebook, y me sorprendió la precisión de la traducción. Al traducir del inglés al japonés y del alemán al japonés, el japonés estaba tan bien hecho que sentí que estaba a un nivel digno de decir, "Si esto es todo, puedo leerlo naturalmente", o "Si esto es todo, tal vez no necesite contratar un servicio de traducción".
Solía usar Google Translate para mi trabajo, pero para ser honesto, no era muy bueno para mi trabajo, así que terminé refiriéndome al texto en Google Translate y rehacer el inglés y el japonés de nuevo. (Aún así, es más fácil que traducir desde el principio.)
Por otro lado, el japonés que salió de la traducción de DeepL fue tan preciso que honestamente no sentí la necesidad de hacer mucha corrección, y me impresionó que finalmente hayamos llegado tan lejos en las soluciones de traducción basadas en la IA.
A veces, creo que debería intentar escribir una columna experimental como esta como un uso consistente de las herramientas informáticas.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator
(German)Dieser Posten wird ein persönliches Experiment sein. Neulich erfuhr ich über einen Freund von mir auf Facebook von DeepL, einem Web-Übersetzungstool, und ich war erstaunt über die Genauigkeit der Übersetzung. Bei der Übersetzung vom Englischen ins Japanische und vom Deutschen ins Japanische war das Japanische so gut gemacht, dass ich das Gefühl hatte, es sei auf einem Niveau, auf dem man sagen könnte: "Ich kann das natürlich lesen" oder "Ich brauche dafür vielleicht keinen Übersetzungsdienst zu beauftragen".
Früher habe ich Google Translate für meine Arbeit verwendet, aber um ehrlich zu sein, war das der Aufgabe nicht gewachsen, und es endete damit, dass ich mich auf die Sätze von Google Translate bezog und wieder Englisch und Japanisch umarbeitete. (Trotzdem ist es einfacher, als von Anfang an zu übersetzen).
Auf der anderen Seite war das Japanische, das aus der Übersetzung von DeepL hervorging, so genau, dass ich ehrlich gesagt nicht das Gefühl hatte, dass ich viel korrigieren musste, und ich war beeindruckt, dass wir bei KI-basierten Übersetzungslösungen endlich so weit gekommen sind.
Manchmal denke ich, ich sollte versuchen, eine experimentelle Kolumne wie diese als konsequente Nutzung von IT-Tools zu schreiben.
(Chinese) 这个帖子将是个人的一次尝试。 前些天,通过朋友在Facebook上发现了DeepL这个网络翻译工具,我对它的准确度赞叹不已。 在把英语翻译成日语和德语翻译成日语的时候,我觉得日语做得很好,达到了 "我自然能看懂 "或者 "可能不需要请翻译公司来做 "的水平。
我曾经在工作中使用过谷歌翻译,但说实话,它并不适合我的工作,最后我又参考了谷歌翻译的句子,把英语和日语重新做了一遍。 (还是,比起从头翻译,还是比较容易的)。
另一方面,从DeepL翻译出来的日语,说实话,我觉得没有必要做太多的修正,我觉得我们终于在基于AI的翻译方案上走到了这一步,这让我印象深刻。
有时候,我想我应该尝试着写一个这样的实验性专栏,作为IT工具的一贯使用,我想我应该写一个实验性的专栏。