JPP#7「昨日家で筋トレをした」を何と言う?
早速リスナーの方からの回答を見ましょう!
"I did muscle training at home yesterday." 「昨日家で筋肉トレーニングをした」…「筋トレ」を直訳すると"muscle training"ですよね。ただこれが通じるかどうかというのが微妙なところなんです。それで「1ペラ半」にしたいと思います。
"I trained at home yesterday."「昨日家で訓練をした」…"muscle training"が微妙なら、"train"だけにしてしまおうという発想でしょうか。"train"という単語は名詞では「列車」ですが、動詞では「訓練する」という意味になります。この文章だと、「何の訓練?」と突っ込まれそうです(笑)。それで「1ペラ半」ですね。
"I grew my muscle at home yesterday." 「昨日筋肉を育てました」…筋肉に水や肥料を与えて育てた?面白い!これは珍回答です!「ヘラヘラ」を差し上げましょう!
"I was training my body at home yesterday."「昨日家で体のトレーニングをしてました。」…だいぶ意味の伝わる回答が出てきました(笑)。「ペラペラ」を差し上げます。
"I worked out at home yesterday." 「昨日家で筋トレをしました」…これは大正解!「ペラペラペラ」を差し上げましょう!
「筋トレ」を何と言う?
直訳すると"muscle training"ですが、英語では伝わりません。実はリスナーのお一人からの回答のように"work out"が正解。ほかにも"strength training"「力(ちから)トレーニング」という言い方もあるようです。
ただ、このwork outが出てこないですよね。「筋トレ」ということは一種の運動なので、exercise も使えるかもしれません。
私の考えたパラフレーズサンプルは?
"I exercised to be strong at home yesterday."「昨日、力強くなるために家で運動しました。」
こんな感じでどうでしょう。でもこの機会に"I worked out at home yesterday."という正解の表現も覚えましょう!