飲み会の際に使える表現
■----------------------------------------■
【セブンがインドに進出、3~5年で500店】
#0145
2019/7/23
□----------------------------------------□
SEVEN-ELEVEN JAPAN announced that it would advance into India.
The local retail giant Future Group works with Seven & i Holdings to open more than 500 stores within 3 to 5 years.
The Indian retail market is expected to grow at around 70 trillion yen.
■単語
・announce 発表する
・advance 進出する
・retail 小売りの
・trillion 兆
■和訳
セブン―イレブン・ジャパンは、インドに進出すると発表した。
現地の小売り大手フューチャー・グループが、セブン&アイ・ホールディングスと組み、今後3~5年間で500店以上出す。
インドの小売市場は、70兆円規模で成長が見込まれる。
■解説
announceは、「(ニュース/決定事項/計画など)を発表する」ですね。
「発表する」には、他に下記のような表現があります。
・disclose →事実や秘密などを
・release →情報などを
・unveil →秘密などを
・publish →正式に
・issue →声明や警告などを
advance into ~は、「~に進出する」ですね。
他にも、
・expand into
・move into
・enter
などが使えます。
retailは、「小売りの」ですね。
そして、「卸売りの」は、wholesaleになります。
会員制倉庫型販売チェーンのコストコは、
Costco Wholesale Corporation
になります。
withinは、「~以内に」ですね。
within 2 weeksは、「2週間以内に」になり、2週間経ってからではなく、「以内」を意味します。
≪例≫
We have to submit homework within 2 weeks.
(2週間以内に、宿題を提出しなければいけません)
よって、本文の「within 3 to 5 years」は、「3~5年以内に」になります。
また、「in」との違いですが、in 2 weeksは「2週間後に」になり、2週間経ってからになりますので注意しましょう!
≪例≫
We’re leaving in 2 weeks.
(2週間後に出発します)
両者は混同しやすいので、この際に押さえておきましょう!
millionは100万、billionは10億、そしてtrillionは兆ですね。
thousand(1,000)→ million(1,000,000)→billion(1,000,000,000)→trillion(1,000,000,000,000)
と、1000倍になっていきます。
■特集
本日の特集は、飲み会の際に使える表現を紹介します。
Bottoms up! =直訳すると「底を上に!」から、「一気!飲み干して!乾杯」になります。
他にも、
・Cheers!(乾杯!)
・Let’s make a toast.(乾杯しましょう)
・Here’s to our friendship!(私たちの友情に乾杯!)
などが使えます。
また、「彼は、大酒飲みです」は、
He drinks like a fish.
逆に、「彼はお酒が弱い」は、
He is a lightweight.
こちらは、ボクシングのライト級から来た表現で、逆にお酒に強い人を、「heavyweight」と表現しない事に注意しましょう!
■編集後記
インドには、家族経営の中小零細店が多く、コンビニ業態は珍しいそうです。
今後、小売業の近代化が急速に進むと見られており、地場資本を中心に、チェーン展開の加速化が期待できるそうです。
先日の沖縄に続いて、今度はインドですか!
日本のコンビニ市場は、すでに飽和していますので、やはり海外進出ですね。
フィリピンでもセブンを利用しましたが、マレーシアでは見かけなかったです汗。
■裏話
リコール作業の期間中、代車を乗ったのですが、新モデルのため、いろいろと機能が進化しており、なかなか良かったですね。
でも、リコール作業を終えて愛車に再び乗ると、やはり我が車が一番ですね笑