七、果敢に戦い、果敢に勝利する
七、敢于斗争,敢于胜利
全世界人民团结起来,打败美国侵略者及其一切走狗!全世界人民要有勇气,敢于战斗,不怕困难,前赴后继,那末,全世界就一定是人民的。一切魔鬼通通都会被消灭。——《支持刚果(利)人民反对美国侵略的声明》(一九六四年十一月二十八日),《全世界人民团结起来打败美国侵略者及其一切走狗》人民出版社版第一四页
日本語訳
全世界人民は団結して、アメリカ侵略者とそのすべての手先をうちやぶろう。全世界人民は勇気をもち、敢然とたたかい、困難をおそれず、あとからあとへと身を挺してつき進んでゆくべきであり、そうすれば、全世界はかならず人民のものである。すべての悪魔はのこらず一掃されるであろう。
– 「アメリカの侵略に反対するコンゴ(レ)人民を支持する声明」(1964年11月28日)
中国共产党依据马克思列宁主义的科学,清醒地估计了国际和国内的形势,知道一切内外反动派的进攻,不但是必须打败的,而且是能够打败的。当着天空中出现乌云的时候,我们就指出:这不过是暂时的现象,黑暗即将过去,曙光即在前头。 ——《目前形势和我们的任务》(一九四七年十二月二十五日),《毛泽东选集》第四卷第一二四五——一二四六页
日本語訳
中国共産党は、マルクス・レーニン主義の科学をよりどころとして、冷静に国際・国内情勢を評価しており、内外反動派のあらゆる攻撃は、打ち破らなければならないし、また打ち破りうることを知っている。空に暗雲があらわれたとき、われわれはすぐこう指摘した。これは一時の現象にすぎない、暗雲はまもなくすぎさるだろう、暁の光はすぐ目の前にきている、と。
– 「当面の情勢とわれわれの任務」(1947年12月25日)、『毛沢東選集』第4巻
在人类历史上,凡属将要灭亡的反动势力,总是要向革命势力进行最后挣扎的,而有些革命的人们也往往在一个期间内被这种外强中干的现象所迷惑,看不出敌人快要消灭,自己快要胜利的实质。 ——《第二次世界大战的转折点》(一九四二年十月十二日),《毛泽东选集》第叁卷第八八五页
日本語訳
人類の歴史では、滅亡しようとする反動勢力は、つねに革命勢力にたいして最後のあがきをするものであるが、一部の革命的な人びとも、ある時期には、とかくこうした見かけだおしの現象に惑わされ、敵がまもなく消滅され、自分がまもなく勝利するという実質が見ぬけないことがある。
– 「第2次世界大戦の転換点」(1942年10月12日)、『毛沢東選集』第3巻
如果他们要打,就把他们彻底消灭。事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒服。中国的问题是复杂的,我们的脑子也要复杂一点。人家打来了,我们就打,打是为了争取和平。 ——《关于重庆谈判》(一九四五年十月十七日),《毛泽东选集》第四卷第一一五八页
日本語訳
もしかれらが戦いたいというなら、かれらを徹底的に殲滅するまでである。ものごとはこうしたもので、相手が攻めてくれば、われわれはそれを殲滅する、そうすれば、相手はさっぱりする。すこし殲滅してやれば、すこしさっぱりし、たくさん殲滅してやれば、たくさんさっぱりし、徹底的に殲滅してやれば、徹底的にさっぱりする。中国の問題は複雑だから、われわれの頭もすこし複雑にならなければならない。むこうが攻めてくれば、われわれは戦うが、戦うのは平和をかちとるためである。– 「重慶交渉について」(1945年10月17日)、『毛沢東選集』第4巻
有来犯者,只要好打,我党必定站在自卫立场上坚决彻底干净全部消灭之(不要轻易打,打则必胜),绝对不要被反动派的其势汹汹所吓倒。 ——《中共中央关于同国民党进行和平谈判的通知》(一九四五年八月二十六日),《毛泽东选集》第四卷第一一五叁页
日本語訳
攻撃してくるものがあっても、条件が戦闘に有利なかぎり、わが党はかならず自衛の立場にたって、だんことして、徹底的に、きれいに、全部これを消滅するであろう(軽率に戦ってはならない。戦うからには、かならず勝たなければならない)。絶対に反動派のいたけだかな勢いにのまれてはならない。
– 「国民党と和平交渉をすすめることについての中国共産党中央の通達」 (1945年8月26日)、『毛沢東選集』第4巻
就我们自己的愿望说,我们连一天也不愿意打。但是如果形势迫使我们不得不打的话,我们是能够一直打到底的。 ——《和美国记者安娜·路易斯·斯特朗的谈话》(一九四六年八月),《毛泽东选集》第四卷第一一八九——一一九零页
日本語訳
われわれ自身の願望についていえば、われわれは、ただの1日も戦いたくはない。だが、情勢にせまられて、どうしても戦わないわけにいかないとすれば、われわれは最後まで戦うことができる。
– 「アメリカの記者アンナ・ルイズ・ストロングとの談話」(一九四六年八月)、『毛沢東選集』第四巻
我们是要和平的,但是,只要美帝国主义一天不放弃它那种横蛮无理的要求和扩大侵略的阴谋,中国人民的决心就是只有同朝鲜人民一起,一直战斗下去。这不是因为我们好战,我们愿意立即停战,剩下的问题待将来去解决。但美帝国主义不愿意这样做,那么好罢,就打下去,美帝国主义愿意打多少年,我们也就准备跟他打多少年,一直打到美帝国主义愿意罢手的时候为止,一直打到中朝人民完全胜利的时候为止。 ——《在中国人民政治协商会议第一届全国委员会第四次会议上的讲话》(一九五叁年二月七日),一九五叁年二月八日《人民日报》
日本語訳
われわれは平和をのぞんでいる。だが、アメリカ帝国主義がその横暴で、理不尽な要求と侵略拡大の陰謀を放棄しないかぎり、中国人民の決意は、朝鮮人民とともにたたかいぬくのみである。これはわれわれが好戦的であるからではないのであって、われわれは、即時停戦し、残された問題を将来解決するようのぞんでいる。だが、アメリカ帝国主義はそうしたがらない。それならそれで結構である。たたかいつづけよう。アメリカ帝国主義がなん年たたかいつづけようと、われわれも、アメリカ帝国主義が手をひきたくなるときまで、中朝人民が完全に勝利するときまで、なん年もたたかいつづける用意がある。
– 中国人民政治協商会議第1期全国委員会第四回会議における講話(1953年2月7日)
我们应当在自己内部肃清一切软弱无能的思想。一切过高地估计敌人力量和过低地估计人民力量的观点,都是错误的。 ——《目前形势和我们的任务》(一九四七年十二月二十五日),《毛泽东选集》第四卷第一二五九页
日本語訳
われわれは、自己の内部にあるあらゆる軟弱無能な思想を一掃すべきである。敵の力を過大に評価し、人民の力を過小に評価するあらゆる見方は誤りである。
– 「当面の情勢とわれわれの任務」(1947年12月25日)、『毛沢東選集』第4巻
被压迫人民和被压迫民族,决不能把自己的解放寄托在帝国主义及其走狗的“明智”上面,而只有通过加强团结、坚持斗争,才能取得胜利。 ——《反对美国——吴庭艳集团侵略和屠杀越南南方人民的声明》(一九六叁年八月二十九日),《全世界人民团结起来打败美国侵略者及其一切走狗》人民出版社版第六页
日本語訳
被抑圧人民と被抑圧民族は、けっしてみずからの解放を帝国主義とその手先の「賢明さ」に託してはならず、ただ団結をつよめ、闘争を堅持することによってのみ、勝利をかちとることができるのである。
– 「ベトナム南部の人民にたいするアメリカ――ゴ・ジンジェム一味の侵略と虐殺に反対する声明」(1963年8月29日)
全国性的内战不论那一天爆发,我们都要准备好。早一点,明天早上就打吧,我们也在准备着。这是第一条。现在的国际国内形势,有可能把内战暂时限制在局部范围,内战可能暂是若干地方性的战争。这是第二条。第一条我们准备着,第二条是早已如此。总而言之,我们要有准备。有了准备,就能恰当地应付各种复杂的局面。 ——《抗日战争胜利后的时局和我们的方针》(一九四五年八月十叁日),《毛泽东选集》第四卷第一——叁页
日本語訳
全国的な内戦がいつ勃発しようとも、われわれにはじゅうぶんそなえができていなければならない。すこしはやく、あすの朝、戦争になったとしても、われわれにはそなえがある。これが第1の点である。現在の国際情勢と国内情勢からみて、内戦をしばらくのあいだ局部的な範囲にとどめることは可能であり、内戦はしばらくのあいだいくつかの地方的な戦争になる可能性がある。これが第2の点である。第1の点では、われわれにはそなえがあるし、第2の点では、まえからそうなっている。要するに、われわれにはそなえがなければならない。そなえがあれば、いろいろな複雑な局面にも適切に対処することができるのである。
– 「抗日戦争勝利後の時局とわれわれの方針」(1945年8月13日)、『毛沢東選集』第4巻