見出し画像

Ferrovie del Messico (7)

Gian Marco GriffiのFerrovie del Messico (Laurana Editore, 816ページ)を読んでいます。今日は453ページまで。

メキシコ鉄道についての本"Historia poética y pintoresca de los ferrocarriles en México"を探しに、この本を図書館から借りた墓掘り人の元に行ったCescoとTildeでしたが、肝心の本はもうそこにはありませんでした。夜も更けて、Astiまでの道すがらにあった農家で一夜を過ごした二人。翌朝目覚めるとTildeの姿はなく、Cescoは一人でAstiに帰ります。

この本は章ごとに時代や語り手が変わるので、それに注意しないと頭がこんがらがってしまいます。今日は、1943年8月の墓掘り人Mecの語りの部分を読みました。

MecはLitoにある提案をします。墓地にろうそくを並べてそこに火を灯しあるメッセージを送ろうと。ろうそくで表現するメッセージは"El Jardin de Senderos Que Se Bifurcan"というホルヘ・ルイス・ボルゲスの短編のタイトル。上空を飛ぶであろう連合国軍のパイロットはこれを読んで、ボルヘスの作品名と気付くのか。その作品の結末と同じように墓地に爆弾を投下するのか。MecとLitoは賭けをします。

Poi attnderemo che la nostra scelta generi un mondo nel quale un aviatore americano (o britanico) abbia letto e compreso Jorge Luis Borges, Yu Tsun, Stephen Albert e Ts'ui Pen. Attendiamo che una sua scelta generi un mondo nel quale la conoscenza di quel racconto e la vista del nostro messaggio instilli in lui un dubbio. Attendiamo che il suo dubbio si risolva, e che la risoluzione generi un mondo in cui la sua omprensione del messaggio, secondo l'analogia con la conclusione del racconto, sia "bombardate qui". Infine attenderemo che la sua scelta generi un mondo nel quale la decisione è presa e l'ordine di sganciare le bombe sul cimitero è partito.

Gian Marco Griffi, Ferrovie del Messico, Laurana Editore, 2022, 381 

このボルゲスの短編を知らなかった私は、いきなり「中国人Yu TsunnはドイツのスパイでStephen Albertに会いに行きます・・・」と読まされても何のことやらわからず。外国語で読んでいるだけでもハードル高い読書なのに、いっそう難しく感じました。

いいなと思ったら応援しよう!