見出し画像

伝統文化のアップデート Reimagining tradition

今週もバンコクにいます。

I'm still in Bangkok this week.

先週お伝えした通り、バンコクはソンクラーン祭りという新年を祝う伝統的な正月行事で街中が賑わいを見せています。通りを歩く人々は水鉄砲を手に構え、いつでも攻撃を開始できるように常に臨戦態勢です。水鉄砲を持っていなくとも、スマホを防水ケースに入れて首からぶら下げているなど、防御にも余念がありません。僕の日本の友人も、ソンクラーンを目当てにバンコク訪れていましたが、なぜこれほどまで外国人観光客を含め、人々を惹きつけるのでしょうか。

As I mentioned last week, Bangkok is bustling with the traditional New Year celebration called the Songkran Festival. People walking the streets are armed with water guns, always ready to start spraying at any moment. Even those without water guns make sure their smartphones are secured in waterproof cases around their necks. A friend of mine from Japan also visited Bangkok specifically for Songkran, but why does this festival attract so many people, including foreign tourists?

まずひとつ目は、参加型エンターテインメントであるということです。この祭りの主役はなんといっても参加者自身にあります。大きな通りでは、参加者各自が水鉄砲を持って水をかけ合う。あるいは音楽フェスと水かけ祭りを融合させ、一つの大きなイベントにする。伝統をうまくアップデートさせ、エンターテイメントに昇華させた素晴らしい例だと思います。

First, it's interactive entertainment. The stars of this festival are the participants themselves. On major streets, everyone squirts water at each other, or they combine the water-throwing with a music festival to create one large event. It's a fantastic example of how traditional celebrations can be updated and transformed into entertainment.

二つ目に、大人が子どもに戻れることがあるのだと思います。水鉄砲というと、少なくとも僕にとっては小学生の頃の夏休みの思い出が強いです。しかし、大人になってから、本気で水鉄砲を楽しむ機会はどれほどあるでしょうか。ソンクラーンでは、大人が本気で夢中になって水をかけ合う姿が見られ、まさに「子供に戻れる空間」が醸成されているのだと思います。

Second, it allows adults to become kids again. For many, including myself, water guns bring back memories of childhood summers. But how often do adults genuinely get to enjoy water guns? At Songkran, you see adults enthusiastically soaking each other, truly recreating a space where they can return to their childhood.

三つ目に、街全体、国全体が一体となって「空気感」を作り出していることも重要です。ショッピングモールの店員さんやコンビニ店員さんも、ハワイアン風の開襟シャツなどの同じような衣装を身につけることで、町全体が一つのお祭り気分を演出しているのです。この「空気感」が、参加者一人一人の楽しさにさらに弾みをつけているのではないでしょうか。

Third, the entire city, indeed the whole country, creates a collective atmosphere. Store clerks in shopping malls and convenience store staff also wear similar outfits, such as Hawaiian shirts, contributing to a festive mood throughout the town. This atmosphere further enhances the enjoyment for all participants.

このように、ソンクラーン祭りの魅力は、「参加型エンターテインメント」、「子供に戻れる空間」、そして街全体で醸成される「空気感」の3つの要素が絡み合っているといえるでしょう。

The charm of the Songkran Festival lies in these three elements: interactive entertainment, a space where adults can revert to childhood, and a collective atmosphere cultivated by the entire city.

ところで、ホリエモンこと堀江貴文さんが昨年、ソンクラーンをインスピレーションに、別府でお湯かけフェスを開催していました。また、東京の渋谷で行われる(正確には行われていた)ハロウィンもこういったイベントの類いに分類されることでしょう。

By the way, last year, Takafumi Horie, also known as Horie-mon, held a hot-water throwing festival in Beppu, inspired by Songkran. The Halloween event that used to take place in Shibuya, Tokyo, can also be categorized under such events.

これらも確かにこれらは一つのエンタメとして魅力的に思うのですが、地域の伝統に根付いた日本文化の魅力の発信という観点での日本の伝統文化を「参加型エンターテインメント」として再構築し、インバウンド向けの魅力的なイベントに昇華させていく取り組みも必要な気がするのです。例えば、盆踊りや阿波踊り、神輿など、日本ならではの文化的資産を現代的にアレンジすれば、外国人観光客にも楽しんでもらえる機会を提供できるかもしれません。

These are certainly attractive as forms of entertainment, but there is also a need to reinterpret traditional Japanese cultural events as "participatory entertainment" and enhance them as attractive events for inbound tourists. For example, by modernizing cultural assets unique to Japan, such as Bon dances, Awa Odori, or portable shrine (mikoshi) parades, we might provide enjoyable opportunities for foreign tourists.

ソンクラーン祭りの事例から学べることは多く、日本の新たなインバウンド戦略の一助となるのではないでしょうか。伝統文化と現代的な娯楽の融合が、地域活性化にもつながることでしょう。日本とタイ、伝統と現代。全てはリミックスなのですから。

There is much to learn from the Songkran Festival that could help form a new inbound strategy for Japan. The fusion of traditional culture and contemporary entertainment could also contribute to regional revitalization. Japan and Thailand, tradition and modernity. Everything is a remix.

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?