
ドイツ語の映像翻訳字幕の話
私の所属する団体には世界各国に通訳者や翻訳者がたくさんいます。
先日、オンライン会議があったのですが、世界中から320人以上の翻訳者が集っていました。(時差の関係で出れない人もいますから、それの数倍はいると思われます)通訳はまた別の会議があります。
でも、非営利団体ですし、みんながプロの翻訳者というわけではないです。
みんな仕事とは別に、自分の自由意志でこれをやっています。だからこそ、学ぶところがたくさんあります。
私がほんの下訳ではありますが、翻訳に関わるようになって学んだことは、まずは、通訳さんと翻訳さんはタイプが違い、両方できる人は本当に少ないということです。詳しくはわかりませんが、通訳さんと翻訳さんでは思考回路がちょっと違うのではないかと感じます。
そして、翻訳には3種類あるそうです。
❶出版翻訳
❷映像翻訳
❸産業翻訳
ほとんどの翻訳者は❸の産業翻訳をやっていて、仕事としてはその量が一番多いらしいです。実務翻訳コースのときは、❸の分野が多かったように思います。
それに対して、私が経験した、❶と❷は少数派?
❶はめったに仕事は無いそうですが、貴重な経験だったようです。
まあ、これからも少しは関われると思います。
とにかく、翻訳だけでも3種類があり、それぞれに専門分野もあるのでしょうけれど、英語ができるから、ドイツ語ができるから翻訳ができるというわけではないようなんですね。
先日、❶の出版翻訳のお手伝いをしたということを書きましたが、ほんの少しですが、ChatGPTでやった翻訳を部分的に使っていただけて、役には立ったらしいです。結局、全面的にChatGPTを使うというのはタブーということで、全訳はしたものの、結局、部分的なところ以外は却下されたようです。それでも、その手順を知っただけでも貴重な経験でした💞
でも、分野によってはChatGPT(もしくはAI翻訳)でほぼ翻訳というのは、とんでもない専門分野でない限り、本当に近いうちにやってくると思います。
今日は、これも私が関わっている、もう一つの映像字幕翻訳の話をしたいと思います。👇これです。ドイツ語音声が入っているものに、日本語字幕を入れます。(YouTubeチャンネル登録者数 2,610人)
Deutsch → ドイツ語
Englisch → 英語
Französisch → フランス語
Spanisch → スペイン語
Russisch → ロシア語
Italienisch → イタリア語
Niederländisch → オランダ語
Kroatisch → クロアチア語
Polnisch → ポーランド語
Ungarisch → ハンガリー語
Arabisch → アラビア語
Georgisch → グルジア語(ジョージア語)
Serbisch → セルビア語
Japanisch → 日本語
のYouTubeがあります。
ここから先は
サポート感謝します💞☀️大切に使わせていただきます(^^)