見出し画像

Birds of a feather flock together | ネイティブがよく使うイディオム・表現

Birds of a feather flock togetherの意味

直訳すると、
Birds = 鳥
Feather = 羽、羽毛
Flock = 集まる、群がる
Together = 一緒

となりますが、意味は「同じ羽の鳥は一緒に群れる」です。

日本語のことわざ「類は友を呼ぶ」と同じ意味になります。

この表現はよくネイティブが使っているのを耳にします。

Birds of a feather flock togetherの例文

(例文 :1)
A: I overheard Jessie talking trash about me with Kendall the other day at work.
B: Aw, I’m sorry girl. Just ignore them. You’re quitting your job next week anyway.
A: Yeah… but I can’t believe Jessie was talking bad about me. I thought she was a good friend.
B: No, I heard Jessie is a mean girl too. She is just as evil as Kendall. Remember, birds of a feather flock together!

(和訳 :1)
A: この間、仕事場でジェシーとケンダルが私の悪口を言ってるのが聞こえちゃったんだよね。
B: 可哀想に…。無視してればいいよ。どっちみち、Aは来週仕事辞めるんだし。
A: うん…。でもジェシーが私の悪口を言ってたなんて信じられない。良い友達だと思ってたのに。
B: いや、ジェシーもケンダルみたいに意地悪って聞いたよ。彼女もケンダルぐらい悪人だよ。ほら、類は友を呼ぶんだよ。

Billie Eilish の「Birds of a feather」

みなさんは、Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の”Birds of a feather”って曲聞いたことありますか?

今年大ヒットした曲でしたが、その曲の中に

Birds of a feather
We should stick together, I know
I said I’d never think I wasn’t better alone

BIRDS OF A FEATHER by Billie Eilish

と歌詞がありますが、和訳すると

似たもの同士
私たち一緒にいるべき
1人でいるほうがマシって言った過去もあったけど

和訳

となります。

このように“flock together”の部分を省略して「Birds of a feather/似たもの同士」という意味でも使えます。

とても素敵な曲なので、まだ聴いたことがない方はぜひ聴いてみてください♪


いいなと思ったら応援しよう!