アメリカ大統領選挙立候補者たちの幼稚な罵りあい
アメリカ大統領選挙の投票日が近付いてきた。他国のこととはいえ、これから4年間の世界の動きに関わってくるので、気にせずにはおられない。
いっとき、民主党陣営はトランプ氏を"weird"と呼んでいた。
この記事によると、日本でweirdは、「奇妙な(朝日新聞、毎日新聞、日経)、「変な」(TBS、JBPress)と訳されているが、この語には「理解不能」「おかしい」といったニュアンスが含まれていて、学生が言う「わけわかんない!」「マジでおかしい!」などにニュアンスが近いそうだ。
何を考えているかわからない人というニュアンスで、「変人!」「宇宙人!」とかもweirdに近いかもしれない。
しかし、アメリカの大統領候補たちがこんな言い合いをすること自体、weirdに思える。
かつて、「おまえの母さんでべそ」と言われて泣き出す子供がいた。
今から見ると、あり得ないほど純情なこどもがいた時代。
タイトル写真は、「トランプ氏、いら立ち隠せず 攻めるハリス氏、握手も―米大統領選・討論会」JIJI.com.2024/9/11より引用
The childish insults of US presidential candidates
The voting day for the US presidential election is fast approaching. Even though it is a matter of another country, it will have a bearing on the course of the world for the next four years, so I cannot help but pay attention to it.
At one time, the Democratic camp called Trump "weird."
According to this article, in Japan, weird is translated as "kimyouna" (Asahi Shimbun, Mainichi Shimbun, Nikkei) or "hennna" (TBS, JBPress), but this word has nuances of "incomprehensible" or "strange," and is similar in nuance to what students might say when they say "wakewakannnai" or "majide okasii!".
It has the nuance of someone who is thinking about something suspicious, so expressions like "Henjin!" or "Uchuujin!" might also be close to "weird."
However, it seems strange that American presidential candidates are arguing like this.
There was once a child who burst into tears when someone said to him, "Your mom has an outie!" Looking back, it seems like an incredibly innocent time.
The title photo is taken from "Trump cannot hide his irritation, Harris attacks, even shaking hands - US presidential election debate" JIJI.com. 2024/9/11