見出し画像

ポルトガル語に於ける「遊ぶ」という動詞について考える

翻訳をしていると、時々、

中学生くらいの頃だったかな?

大好きだった国語の先生が

(※ ブラジルでのことなので、国語とはポルトガル語のことね♪)

「他言語同士には完璧な同意語は存在し得ない」


と熱く語ってくれたときのことを思い出します。

要は、
言葉には文化が伴っていますから、

例えば「バナナ」と言っても、
誰もがこんなの ↓ を想像するとは限らず、

こんな ↓ イメージが浮かぶ人もいれば、

こんな ↓ イメージが浮かぶ人もいるのではないでしょうか?

等々、
その先生が、いろいろな例を挙げて、

「だから、必ずしも同じイメージを
相手に伝えられるとは限らないし、
それどころか、
どう工夫しても完全な翻訳なんて出来ない
なんてこともあるんだよ!」


といった話をしてくれたのが
未だに脳裏に焼き付いていて、
仕事のいろいろなシーンで役立っています。

🍌🍌🍌


と、
なんだか前置きが長くなってしまいましたが、

今日は「遊ぶ」について考えていきたいと思います。

❇❇❇

「ポルトガル語で『遊ぶ』ってなんていうの?」

と聞かれたら、
ポルトガル語が出来る人であれば
百発百中

「Brincar【ブリンカール】」

だと答えるでしょう。

この「Brincar【ブリンール】」という動詞は
確かに手前のつぶやきで紹介した
こちらの漫画 ↓ でも

https://note.com/smahof/n/n5b676ce163ba

子供が「遊ぼう」という意味で
「Vamos brincar」

と言っていますし、

もう一つの漫画 ↓ でも

https://note.com/smahof/n/n124dcc6ade17

犬や猫に「遊びに行こう」という意味で、
「Vamos brincar」
とペットに声を掛けています。

※ 「Vamos【ヴァモス】」は英語の Let's のような役割を果たしています。

ところが、こちら ↓ では

https://note.com/smahof/n/nf0f8826c3dfc

「遊びに」という意味では「divertir」という動詞が用いられており、
「brincar」動詞は出てきません。

いや、
実は語源を調べたところ、
こんな ↓ 記述を見つけたので、

ある意味「brincar」=「divertir(-se)」だと
言えないこともないのですが、

それでもいい年をしたおっちゃんとおばちゃんが
遊びに出掛けることを
「brincar」という動詞で表現したら、

ポルトガル語のネイティヴスピーカーは皆、
目が👀!になってしまいます。

そう。
「brincar」は「遊ぶ」ではないとはいいませんが、
御多分に漏れず、「完全な同意語」ではないのです。

🥎🚴🎮


そういえば、
小学校高学年以上の日本人であれば皆、

一度は

「英語で『遊ぶ 』って "play" だよね」

「でも、スポーツを『する』のも "play" だよね」

「選手って、プロ選手でも "player" なんだよね。
遊んでるわけでもないのにね…」

ってな会話をしたり、
 "play" 動詞についての疑問を感じたりしたことが
あるのではないでしょうか。

つまり、
英語の "play" も日本語の「遊ぶ」とは
完全一致はしないということですよね…。

🤔🤔🤔

あっ、ちなみに
ポルトガル語の "brincar" と
英語の "play" も一致しませんから、
お気を付け下さいね!

さて、そんなわけで、
ポルトガル語の「brincar」動詞に戻りましょう。

ポルトガル語の「brincar」動詞には、

・子供や動物が「遊ぶ」
・子供や動物と「遊ぶ」
・大人や子供や動物が「ふざける」
・大人や子供が「冗談を言う」
・大人や子供が他人を「からかう」

といった意味がありますが、

・大人でも子供でも「遊びに出掛ける」
・大人が(娯楽として)「遊ぶ」

といった意味はありません。

ましてや、「brincar」動詞には、
英語の "play” のような
「(スポーツを)する」という意味もありません。

これについては、「西洋の言葉だから一緒の筈」
と思う人も少なくないようなので、
ご注意下さいね!

ちなみに「(スポーツやゲームを)する」の場合、
ポルトガル語では
「jogar【ジョール】動詞を用います。

結果、
ポルトガル語の「brincar」動詞を用いた慣用句には、
こんなものがあったりもします。

伯葡語:「(Você) tá (= Está) brincando!」 

    【(ヴォッ(エスー)ブリンンドゥ!】

        ☝ "Você está brincando!" と言っても、
               "Você tá brincando!" と言っても、
               "Está brincando!" と言っても、
               "Tá brincando!" と言っても同じってことね! 😉

欧州葡語:「Estás a brincar!」 

      【エシィシャ・ブリンィレ】

日本語:「冗談でしょ?」、「マジ?!」、「うっそ~!」

※ これは英語だと、「You're kidding」、「You must be kidding me!」
     といったところでしょうかね♪

なので、
こんな漫画もあります...。

☝ ブラジル人漫画家 Nani さんの社会風刺漫画です。

これのミソは、
私が「マジかよ!」と訳した

「Você tá brincando」

という文が、

大人的には当然、上に示したような
「冗談でしょ?」、「マジ?!」、「うっそ~!」
という意味で言っているものの、

児童労働を強いられている少年には
「遊んでいるんだろう!」
と聞こえてしまったという点です…。

言葉のトリックが上手くて一瞬笑えてしまえますが、
とても笑える問題ではありませんね…。⤵

というわけで、

本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!

※ 「3兄弟で遊びます ネコ」はこたつぶとんさんの作品です。
 (この子達は子供なので、「遊ぶ」は「brincar」で OK です!w)


いいなと思ったら応援しよう!