会話文
小明:小華,看你今天精神不佳,乃是昨晚沒睡好嗎?
小華:唉,是啊,昨晚熬夜看了一部很精彩的電影,結果今天一整天都提不起精神來。
小明:那你可得注意休息啊,身體是革命的本錢。至於昨晚的電影,是哪一部讓你看得如此入迷?
小華:是一部科幻大片,劇情緊湊刺激,讓我看得欲罷不能。
小明:那確實很吸引人。不過,你現在這樣打哈欠、打蔫兒,可不是個好兆頭。要不我們去喝杯咖啡提提神吧。
小華:好主意,我正需要點咖啡因來振奮一下精神。
小明:嗯,咖啡確實是個好東西,不過也不能過量哦。否則晚上又會打冷戰、打哆嗦,影響睡眠了。
小華:你說得對,我要學會控製自己的作息和飲食,保持健康的生活方式。
小明:這就對了,身體健康才是最重要的。我們一起努力,保持好狀態,迎接每一個新的挑戰吧!
単語
“乃是”
古代漢語にあった表現で、今の中国語の“就是”に相当します。
今はほぼ使われませんが、硬めの文章や文学作品などで稀に使われるようです。
“至於”
介詞です。
日本語の「~については」と訳されることが多く、話題を一歩進めるときや、反対に話題を切り替えるときに使われます。
“欲罷不能”
日本語にすると「止めたくても止められない」となります。
内心止めたいけど、何かの理由(対象が魅力的すぎる、今さら手を引けないなど)で止められない心境を表しています。
“欲(~したい)”+“罷(止める)”で「止めたい」。
だけど“不能(~できない)”、つまり止めたいけど止められないということですね。