アメリカ人に日本語教えたら絶望された話
海外で日本好きのアメリカ人と知り合った。彼女は日本のアニメが好きで、現在ひらがなを覚えている最中である。自分が日本人であることから興味をもたれ、話すようになった。
彼女のお気に入りのアニメはラブライブとジョジョ。特にラブライブのニコちゃんが好きだと熱く語ってくれた。自分はラブライブの名前ぐらいしか知らないが、可愛いよねっと返事してしまい、相手のおしゃべりスイッチを入れてしまった。ラブライブのキャラで誰が好きかと聞かれたが、ここまできて、今更ほとんど知らないと言えず、「え〜と、あれ、黒い髪の、、、」で乗り切った。
そんな会話をしていると、
アニメ好きアメリカ人(米女)「意味を教えてほしい日本語があるんだけど、いい?(英語)」
自分 「全然いいよ〜」
と言ったが、自分はアニメに詳しいわけではないので、知らないアニメのセリフだと難しいな〜と思っていたが、
米女 「ありがとう!じゃあ、これなんだけど、、」
と見せてきたスマホの画面を見てみると
自分 「ゲスの極み乙女!!」
完全にノーマークだったJpopアーティスト名に思わず吹き出してしまった。しかし彼女はポカンとしていた。
さて、どう説明しようか、、、ファンじゃないし、意味なんてわからんし、そもそも意味なんてあるのだろうか?
少し考えたが、一つ一つの単語の意味を教えることにした。
自分「まず、ゲスはこういう意味で〜極みはこういう意味で〜、、、」
教えている単語の意味を正確に伝えられている自信はない。
米女「あー!つまり、『大胆な女』って意味ね!」
自分「うん、まぁそれでいいや笑」
米女「ありがと!今わたし日本語勉強してるからわかるよ!『ゲスの』と『み』がひらがなで、あとは漢字でしょ!」
自分 「えっとー、『ゲス』はカタカナだよ」
米女 「カ、タ、カ、ナ、?」(°o°)ポカン
自分 (あー忘れてた!まだひらがなしか覚えてないんだった!これは面倒くさい指摘をしてしまった、、、)
米女 「カタカナってなんなの?ひらがなとどう違うの?」
自分 (カタカナとひらがなの違いなんてなおさら説明できないわ!)
しばらく考え、スマホで「ひらがなとカタカナ 説明 英語」と検索し、説明している文章を彼女に見せた。
米女 「ふーん、なるほどね〜、ていうかひらがなと漢字以外にまだ覚えなきゃいけないものがあるなんて、日本語って難しい、、」
自分 「うん、本当難しいわ」
いやマジで本当に難しい