【意訳】Funny - Zedd & Jasmine Thompson
The curtains are closed now, nothin' to see
But a dozen dying roses at our feet
Your timing is perfect, ironic to me
Showing up the moment that you shouldn't be, oh
もう幕切れ、何も見えない
2人の足元で朽ちていくバラの花束以外は
完璧なタイミングだったよ、私にとっては皮肉なほど
どうして現れたの?よりによってこんな時に来ないでほしかった
Last time I checked, you're the one that left
Last words you said, that you couldn't care less
離れていったのはあなたの方だった
あの時、たしかにそうだったよ
何の気なしに、あの最後の言葉を残して
It's funny how you miss me
More than you could ever love me
How you couldn't give me everything
And now you want it from me
そんなに会いたいだなんて、笑っちゃうよ
自分は私のことたいして愛してくれてなかったくせにね
私には全部をくれなかったのに
今度はあなたが私に全部(それ)を求めるなんて
笑っちゃう
Yeah, it's funny how it's different
Now that I got somebody
Yeah, it's funny (Yeah, it's funny)
Ooh-ooh
ね、笑っちゃうね
こんなに違うんだもの
私ね、いま別の人がいるの
ああ、ほんと笑える
Yeah, it's funny, funny, funny
Couldn't answer, answer, answer
'Cause his lips are, lips are, lips are
Both my hands are on his body
Yeah, it's funny how it's different
Now that I got somebody
Yeah, it's funny (Yeah, it's funny)
Ooh-ooh
ね、可笑しくて
返事できなかった
だって彼の唇が……
私の両手は彼で塞がってるの
ああ、笑っちゃう
こんなにも違うのよ
私ね、いま別のひとがいるから
ねえ、笑えるでしょ?
Sendin' a message through mutual friends
It's like I'm talkin' to you usin' them
You heard I was happy and I heard you're not
I guess freedom didn't free you like you thought
“共通の知人”に伝言を頼んだ
人越しにあなたに話しかけてる気分
私はいま幸せだって、あなたの耳には届いたと思うけど
あなたの方はそうじゃないみたいね
私から解放されても、思ったようにはその自由を満喫できなかったとか?
(中略)
Yeah, it's funny how you're calling
Couldn't answer if I wanted
'Cause his lips are on my lips
And both my hands are on his body
Yeah, it's funny how it's different
Now that I got somebody
Yeah, it's funny
そんな風に私を呼ぶなんて、おかしいよね?
もう答えてあげたくてもできないんだよ、だって
あの人の唇が私のを塞いでいて
私の両手はあの人に……
可笑しいよね、あの頃とは違うの
今ね、私には彼がいるから
笑っちゃうよ、ほんと……
(中略)
Who's laughing now
Who's laughing now
(x2)
今笑ってるのは誰なんだろう
最後に笑うのは誰?
※補足※
nothin' to see but~
=~以外は何も見えない
改行をまたいで訳出。日本人は大好きだけどネイティブはそこまで多用しないと言われる文頭のbutが(※ソース不詳)なぜこんなにも意味ありげにでかでかと文頭にあるのか、ふと考えてみた結果編み出された訳。
dying
=死んでいく(×死んでいる)
バラのくだりは比喩的ともとれるが、一応情景通りとして、花束をもらって間もないシチュエーションを想定。足元に落ちていることから、受け取りを拒絶したか、手が当たって落ちてしまったか、いずれにせよ不幸ないさかいの影がちらつく。
花瓶に活けて世話をしてやることもないだろう、今はまだ綺麗な花たちだが、ただ死にゆく運命であることが今後の2人を暗示しているかのようである。
you shouldn't be
=×べきではなかった
should(n't)の訳は「べき(ではない)」だが、口語には不向きなのでニュアンスに解体して散らす。
①showing up=現れる⇒どうして現れたの?
②the moment=瞬間⇒こんな時に
③you shouldn't be=現れるべきでなかった(主語は「あなた」)⇒来ないでほしかった(主語を「私」に変える)
left
=去った、離れた(×言葉を言い残した)
改行をまたいで後ろにwordsがあるのでかっこ内の訳と迷ったが、前の不思議なcheckedの意味を考えた時、「そもそもフッたの私じゃなくてソッチだったよね?たしか」という彼女の声が聞こえた気がしたので、筋の通るこちらの訳を採用。
この2行の謎を解くために和訳に取りかかったと言っても過言ではないほど頭を悩ませた箇所。
you're the one=あなたこそがその人である
the one that left=私から離れて行った人
⇒離れていったのはあなたの方だった
Last time I checked=最後に会った時私はそう確認した
⇒あの時、たしかにそうだったよ
last words you said=あなたが言った最後の言葉
that couldn't care less=[カンマthatで前にかかって](その言葉は)あまり注意深いものとは言いがたかった
not care less
=あまり気にしない⇒何の気なしに
彼がどんな人物なのか、それが彼女の目にどう映るのか。彼女の言葉の端々からそれがうかがえるのがおもしろい。
it's funny
=おかしい、面白い⇒笑っちゃう
さらに心の声まで訳出するなら「=全然笑えない」。
後ろの2つのhow節どちらも抱えていると捉えて、2つ目のhow節に対しては最後に「笑っちゃう」で戸締まり。
how it's different
=こんなにも違っている
違うのはあの頃と今なのか、あなたと私のこの温度差なのか。でも彼女も、いまさら何よってこれだけ怒り悲しんでいるのはまだ彼が好きだから?だとすれば前者か。あいまいに訳出。
freedom
=自由⇒私からの解放
前に付き合っていた時は、彼女の方が彼を好きだった説(自説)にもとづき意訳。
'Cause his lips are on my lips
cf. his lips are, lips are, lips are
初出では彼の唇が何なのかあたかも言い淀むようであるが、ここではっきりする。彼女が言い切る様は圧巻で劇的で力強く、見事。直前のcouldn't answer if wanted(=そうしたくたってできないよ)に対して、心理的/物理的いずれの理由にもなっている点も美しい。
who's laughing now?
=いま誰が笑っているのだろう?
⇒最後に笑うのは誰?
ずっとfunny(=笑える)と言っている彼女がきっと1mmも笑えていないのであろうことが、ここで冴えざえと読み手に伝わってくる。いったい誰が笑うことになるのだろうか。笑ったもの勝ちと信じて彼女は笑おうとしているのかもしれない。
シロウトですが、この歌が好き過ぎるあまりほとばしる「my訳」を書き上げました。すでに様々な訳出がなされていますがこれも一つの解釈と、ご笑納いただければ幸いです。