英文で読む、米朝首脳会談 4項目

 初の米朝首脳会談がシンガポールで行われた。16億円を負担したシンガポール政府は、自国を費用以上にアピール出来たと話題にもなった。4つの合意文書だが、イギリスの一般紙であるThe Guardian紙に原文が掲載されていたので、下記に掲載する。


1. The United States and the DPRK [the Democratic People’s Republic of Korea] commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.

①米朝の両国民が平和と繁栄を望んでいることに従って、新しい米朝関係を構築する。(朝日新聞訳)

①平和と繁栄を求める米朝国民の願いに従い、両国は新たな関係の構築にコミットする(Bloomberg訳)

※私の意見:commit to establishについてBloombergはそのまま「コミット」と訳している。朝日新聞の「新しい米朝関係を構築する」という文にはCommitが訳されていない感じを受ける。commitは公約を守る、固く誓うというニュアンスが感じられる単語なので、何かしら訳すべきだと思う。in accordance with the desire of - 2国の国民の平和と繁栄へのdesire(強い欲求)という言葉の選び方も興味深いと感じた。

2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.

②朝鮮半島に永続的で安定的な平和体制を構築するためともに努力する。(朝日新聞訳)

②米朝両国は朝鮮半島での永続的かつ安定した平和体制の構築に向けて共同で取り組む (Bloomberg訳)

※私の意見:特になし。

3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearisation of the Korean Peninsula.

③北朝鮮が朝鮮半島を完全に非核化するために取り組むとした、4月27日の板門店宣言を再確認する。(朝日新聞訳)

③2018年4月27日の板門店宣言をあらためて確認し、北朝鮮は朝鮮半島の完全な非核化向けて努力することにコミットする (Boolberg訳)

※私の意見:非核化に向けた具体的な手順や道筋が示されていない点に、多くの日本の報道機関が不満を唱えた点は周知の通り。どこまで非核化の手順は、水面下で米朝2国間で協議されているのだろうか。

4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.

④米朝はすでに身元確認されたものを含め、戦争捕虜(POW)や行方不明兵の遺骨の回収に尽力する。(朝日新聞訳)

④米国と北朝鮮は戦争捕虜(POW)と行方不明米兵(MIA)の遺骨収集にコミットする。これらには既に身元が判明した分の即時本国送還を含む(Bloomberg訳)

※私の意見:”repatriation”=本国帰還の意味。初めて触れた単語。身分が判明した者の本国帰還を、遺骨収集とまではっきり2紙とも訳している。トランプ大統領は、日本の拉致被害者についても触れたと言っているが、この文書を読む限りではどこまで北朝鮮が帰還に義務を追っているのか、不明のように感じる。

いいなと思ったら応援しよう!