第2回勉強会の告知/課題文発表
先回8月4日のスペースではリアルタイムで5人~20人の方に来訪していだたき、とても感謝しています。今も録音で聞いた方を含め50人ほどの方が興味を持っていただいたということで、こちらのやりがいを感じています。
当日は音声が不明瞭だったところもあったので、次回はもう少し音声周りを改善して再チャレンジしたいと思っております。どうかご期待ください。
・・・というわけで、次回のスペースでの翻訳勉強会の日程をお伝えします。また、課題文は皆さんの注目度が比較的高い「日本政府の処理水問題」に対する外交部の応答にしたいと思います。
日時:8月10日午後10時(日本時間)から
場所:ツイッターのスペースにて
課題文ですが、以下の外交部定例記者会見の実録から出します。
この外交部報道官の定例記者会見の最後から2番目の質問を翻訳の課題文とします。
具体的には「东方卫视记者:~」から始まる質問と、質問に対する回答です。
当日はこの課題文に沿って解説します。皆さんも当日までにぜひ日本語訳に挑戦してみることをおススメします。
人によっては初めて見る単語があるかもしれません。辞書を引く時間もかかるかもしれません。中級程度の方は時間を気にせずに、最後までやりきることを目標にしてください。
なお日本語の翻訳文のスタイルとしては
問:(質問者の質問内容)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・?
答:(回答者の質問内容)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・。
にしていただけるようよろしくお願いします。
上級の人や翻訳者を目指している人は翻訳の際、翻訳にかかった時間を計測することをおススメします。自分の立ち位置を確認できるからです。
ちなみに、翻訳のレベルを「1(易)~5(難)」で表すならば
少々長めなので「3」となるでしょうか。
◇◇
他に何か質問がありましたら、X(ツイッター)のDMでこちらのほうに送っていただけたらお答えします。ではよろしくお願いします。
サポートしていただければ、よりやる気が出ます。よろしくお願いします。