【英語】expatriate / expat
今日ご紹介するビジネス英語は、"expatriate" という単語と、それを短く省略した "expat" という単語。
発音は、それぞれ、「エクスパトリエイト」「エクスパット」。
和訳は「駐在員」となるが、日本語でもカタカナ風に「エクスパット」と言ったりもする。
これは、通常、自国以外の国に住んで、働いている従業員を意味する。とりわけ、多国籍企業において、海外のグループ企業に派遣される従業員を指すときによく使われる。
例文を見てみよう。
企業が駐在員(以下「エクスパット」と呼びます。)を海外に派遣するメリットのひとつは、エクスパットが、異なる環境で様々な課題に取り組むことで、当該従業員の能力が開発できることだ。また、エクスパットを海外に派遣することで、派遣先が、派遣元や他のグループ会社との円滑な関係を保つのに役立つ。エクスパットが派遣先の国で成功をおさめると、通常、さらに出世し、海外本社や、より何度の高い職位で別の国に派遣される場合が多い。
ところで、エクスパットと、エクスパットの派遣先の現地法人に直接雇用されている従業員(以下「ローカル従業員」と呼びます)との間には、微妙なテンションがある。
たとえば、米国本社の会社の日本子会社に、米国本社からエクスパットが赴任してきたとしよう。エクスパットの多くは、日本子会社のローカル従業員の上司になる。日本での常識が欧米の常識と異なるときに、エクスパット上司は、本社のやり方を日本でも実行しようとする。
たとえば、日本法人の従業員を理由なく解雇しようとする。米国では雇用の流動性があり、解雇は容易にできるが、日本では労働者の権利保護が強く、解雇しにくい。そういう状況を理解しないエクスパットが上司になると、日本のローカル従業員は大変苦労する。また日本の雇用環境についてイチから説明しないといけないのか。どうせしばらくしたら本国に帰るくせに。などと感じてうんざりしながらお付き合いする。
そして、エクスパットの待遇は、通常、かなり良い。ローカル従業員との待遇差が、著しく大きい場合もある。文字通り桁違いの家賃の豪華な都心のマンション、本国との往復交通費、子供のインター校への学費など・・・。ローカル従業員には望むべくもない好待遇をうらやましく思い、冷めた目で見てしまうこともある。
これを裏返せば、企業にとって、エクスパットを海外に派遣することは、とても高いコストを負担することになる。だからこそ、エクスパットは、会社の期待を一身に背負い、強いプレッシャーを感じるらしい。なかには、赴任先の習慣や食事などが合わなかったり、文化の違いにどうしてもなじめなかったり、家族の反対があったりして、予定期間を早めて帰国してしまう人もいる。赴任先で評価が悪く、赴任元に戻れなくなり、辞めてしまう人もいる。彼らも、大変なのだ。
私も、今までの外資系企業勤めのなかで、何十人ものエクスパットと接してきた。そのなかには、人格的に優れていて、心から尊敬できる人と、そうでもない人がいた。
外資系企業で活躍したい人は、企業が選抜したエクスパットと親しくなり、彼らの優れた資質や考え方がどんなものかを、うまくつきあいながら学んでみてはいかがだろうか。
また、海外で活躍する日本人は少ないため、あなた自身がエクスパットとして海外に派遣される機会があれば、是非チャレンジしてみていただきたい。
ご参考になれば幸いです!
私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。
Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。
この記事が参加している募集
サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。