見出し画像

【英語】and/or

今日ご紹介するビジネス英語は、"and/or" という接続詞。

この "and/or" を構成する "and" と "or" という2つの単語は、英語を習ったことのある人なら、誰でもご存知だろう。

そう、"and" は「および」という意味であり、"or" は「または」という意味だ。

今日ご紹介する "and/or" というフレーズは、この "and" と "or" という2つの単語が " / " (スラッシュ)という記号でつながったものだ。

この "and/or" というフレーズは、"A and/or B" という形で使われ、意味は、「AおよびB、あるいは、AまたはBのいずれか」というものだ。

つまり、AとBの両方が該当する場合も、どちらか一方のみが該当する場合も含むという意味だ。

つまり、パターンとしては、①Aだけ、②Bだけ、③AとBの両方、という3つのオプションがあることを示すことになる。

日本語にはこのような言い回しはないので、和訳にはいつも悩む。この "and/or" の和訳としてよく見るものには「Aおよび/またはB」と、スラッシュ記号を含めて訳すものや、「AとBの両方またはいずれか」とするものなどがある。

例文を見てみよう。

"As an option, you can add a protective case and/or a screen protector to the smartphone."
(オプションとして、スマートフォンに保護ケースとスクリーンプロテクターの両方またはいずれかを付けることができます。)

この例文では、"and/or"を用いることで、スマートフォンを入手する際の追加オプションとして、保護ケースとスクリーンプロテクターの両方を付けることも、どちらか一方だけを付けることも可能であることを示す。

"In the event of a material breach by either party, the non-breaching party may terminate this Agreement and/or seek compensation of damages."
(いずれかの当事者による重大な違反が発生した場合、違反していない当事者は本契約を解除し、および/または損害賠償を求めることができるものとします。)

この文例では、"and/or" を使用することで、違反していない当事者の権利として、契約の解除と、損害賠償請求のどちらか一方だけ、あるいは両方を行うことができることを示す。つまり、①契約解除だけを行い、損害賠償はしない、②契約解除はせず、損害賠償だけをする、③契約も解除し、損害賠償もする、という3種類の権利行使の方法があることを示す。

ビジネス英語でこの "A and/or B" というフレーズが使われるのは、多くの場合は、契約書や規程、仕様書などのフォーマルな文書においてだ。このフレーズに接した場合には、①Aだけ、②Bだけ、③AとBの両方、という3パターンがあるということを覚えておくとよいだろう。

ご参考になれば幸いです!

私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。

Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。

いいなと思ったら応援しよう!

サザヱ
サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。

この記事が参加している募集