「ベビーカー」、"baby car" で苦笑い。本当は何と言う?【解答編】ディクテーション
Hello again!
音声を聞いて、聞こえた表現を書きとる、ディクテーション。
この投稿でアップした音声の英文を紹介します。
(ぜひこちらから挑戦を!)
https://note.com/sayakakanai/n/n95f16fec155f
いかがでしたか?
◆英文スクリプト
"Can I borrow a stroller?"
◆日本語訳の例
【訳例】
「ベビーカーを借りてもいいですか」
外出先の施設でベビーカーを貸し出している場合に、窓口に行って使える表現でした。英語を聞いて、場面が浮かんだでしょうか?
◆英語フレーズ 解説
Can I ...? ~してもいいですか。
カタカナ英語で "baby car" というと、自動車の赤ちゃんサイズ? 赤ちゃんが小さい車の運転席に座って、ブイブイ言わせてる(←この言葉、まだ使う??)…… そんな感じになっちゃいます。
英語で car という言葉は、あくまで「自動車」のイメージになってしまうようです。
赤ちゃんを乗せて歩き回れる、そういうモノを指したいので、
ベビーカー、と言いたいときは
stroll 散策する という単語がもとになった stroller, baby stroller を使えば、しっかり通じます!
◆赤ちゃん以外にも
最近は長生きするペットが増えたためか、ペットの犬を乗せて歩き回れる、
pet stroller, dog stroller
も公園などでよく見かけるようになりました。
◆「ドッグカート」も英語だと違ってしまう
dog stroller は日本語だと「ドッグカート」と言われているようですが……
これも、dog-cart と英語で言うのには注意です。
dog-cart は、ワンちゃんを乗せて歩ける stroller のイメージではなく、
「犬が引くカート」のほうのイメージが強くなるようです。(馬車の小さいバージョン)
だから、I want a dog-cart. などと話したら、英語圏の相手は「犬に車を引かせるのね」と理解するはずです。
(高齢犬がカートを引く姿を想像して…… が、がんばれ……)
◆相手の脳内に違う映像が
ベビーカー、ドッグカート、カタカナのまま英会話で使うと、相手の頭の中には日本語の場合と違うイメージが浮かんでしまう、そんなケースを紹介しました。
あるとき、英語学習をしている人たちのグループにネイティブ講師が入り、いろいろと会話をしていた時、誰かが baby car と言った瞬間、ネイティブ講師が苦笑いした、そのリアクションを今でも思い出します。
その講師の頭の中には、
赤ちゃんが小さい車の運転席に座ってブイブイ……(←もういいですね)
とにかく、
ベビーカーは stroller と言えば、誤解なく通じます!
しかし、もし baby car と言って相手が「???」となっても、説明したり写真を見せたりしてコミュニケーションのギャップを埋めていけばいいのです。
(例として、商品写真ですが参考まで。)
ミスを恐れず、コミュニケーションを楽しんでいきましょう~~😀
この記事が、あなたの一日を応援するものになれば嬉しいです。
Thank you for visiting. Have a great day!
Sayaka
=====
ご訪問ありがとうございます! 自己紹介をここでしています。
【自己紹介】日本で最初(!?)の「英語コーチ」金井さやかが大事にしている一つのこと。
https://note.com/sayakakanai/n/n25cb9e03b2dd
フォロー大歓迎です! 私からもフォローさせていただきますね。
#英語
#英語学習
#リスニング
#耳読書
#金井さやか
#さやか先生と英語
#ディクテーション
#今日のディクテーション
#英会話
#日常会話
#英語コーチ
#中学英語
#英語勉強
#英単語
#海外旅行
#子育て
#カタカナ英語
#ベビーカー
#ペット