韓日翻訳練習:日本で食べる辛ラーメンはもっとおいしい?
はじめに
皆さんは辛ラーメンを食べたことがありますか?私は辛ラーメンがすごく好きで時々無性に食べたくなります。卵を入れて食べてもおいしいし、残ったスープにご飯を入れて食べてもおいしいですよね。今回はそんな辛ラーメンがタイトルに入った記事がありましたので、翻訳してみました。
日本語版も出ていますのでこちらと私が作った訳を比較していこうと思います。
初見で訳せなかった部分については太字にしてあり、わからなかった単語もリストアップしています。
和訳
原文のタイトルは
で、直訳すると「日本でもっとおいしい辛ラーメン?」という感じだと思いますが、そのままだとちょっと日本語として違和感がある感じだったので語順を入れ替えてみました。日本語版でのタイトルは、
となっています。読者である日本人に向けてより細かく説明を追加している感じですね。
건더기:具
푸짐하다:たっぷりある、ふんだんだ、豊富だ、豪華だ
조회:照会
조회수:再生回数、閲覧数
달하다:達する
엔화:円貨、日本円
비교:比較
비교되다:比較される
「푸짐하다」はニュアンスは理解できたと思うのですがうまく訳すのが難しいですね。迷った結果私は2か所とも「たくさん入っている」と訳しましたが、日本語版の「ボリュームがある」という訳は豊かさのニュアンスが出ていていいなと思いました。
내수:内需、国内の需要
푸대접:冷遇
자리를 잡다:定着する、落ち着く、席をとる、地位にのぼる
들이다:かける、費やす
튼튼하다:丈夫だ
강판:鋼板
워낙:あまりにも
뿌리:根
두께:厚さ
공정:工程
비효율적:非効率的
해명하다:解明する、明らかにする
비난:避難
댓글:コメント、レス。インターネット上の書き込みにつけるコメント
줄줄이:列ごとに、次々と、列をなして、続々と
파격적:破格的
보증:保証
기한:期限
펴다:広げる、伸ばす、開く
여기다:思う、感じる
콩으로 메주를 쑨다 해도 곧이 듣지 않는다:「大豆で味噌麹を作ると言っても信じない」、本当のことを言っても信用しないこと。相手の話を信じないこと。
今回の記事に頻出の「내수용」は知らない単語でしたが、「수출용(=輸出用)」との対比から「国内向け、国内用」のような意味だろうと推測することができました。日本人が読者であるという想定で、「韓国国内向け」などと訳しています。
「공격적 마케팅(=攻撃的なマーケティング)」をどう訳すのが適切なのかわからず「強気なマーケティング」としました。(日本語版では「アグレッシブなマーケティング」)こういったビジネスに関する言葉はどのような訳が自然なのか判断する力が足りていないと感じます。日本語で書かれた新聞記事などを読んで感覚を養った方がよさそうです。
現代自動車(=현대자동차)社のことを「현대차」と略して呼ぶんですね。「トヨタ車」のような感じで「現代自動車製の車」のことを指すのかと思いましたがそうではないようでした。
급기야:挙句の果てに、ついに、とうとう
깜짝:びっくり、サプライズ
마주보다:向かい合う
충돌:衝突
앞서다:先立つ
설문조사:アンケート
파손:破損
日本語版の同じ部分では接続詞が適宜補われていて、前後の文章とのつながりがわかりやすくなっています。
それにしてもものすごいイベントですね。
普通に考えると、衝突して破損した車を見せることが販促になるとは考えにくいですが、よっぽど「現代自動車は輸出用と国内用の品質に差をつけている(だから国内用の車は買わない)」という意見があったのでしょうね。
취향:好み、趣向
구성:構成
종종:しばしば、たびたび
장착하다:取り付ける、装着する
달다:つける
거액:巨額
분명:きっと、はっきりと、明らかに
출고:出庫
뒷좌석:後部座席
손잡이:手すり、取っ手、握り、つり革
-아/어야:~してこそ、~すれば
황당하다:呆れる
韓国では車は自動ドアが一般的なのでしょうか!?日本ではタクシー以外は基本手動ですよね…?(普段車に乗らないので違うかもしれません)
取っ手を回して開ける窓というのはかなり昔の車のイメージなのですが、その時代に自動ドアをつけようとしたのはかなり大変なことのように思いました。
해묵다:年を越す、古くなる、長く経る
늘어나다:増える、長くなる
사례:事例、ケース
유명세를 치르다:有名税を支払う。よく知られているせいでひどい目にあう、不便を被る
-듯싶다:~のようだ
「日韓の辛ラーメンの比較も以前からある話だ。」と訳した部分は訳すのが難しかったです。原文は以下のようになっていて、
直訳すると「韓日の辛ラーメン比較も古くなった話だ。」のような意味になると思います。恐らく「辛ラーメンの比較の話が出てきてからずいぶんと時間が経っている」ということが言いたいのだろうと考えたのですが、よい日本語が出てこなくてもどかしかったです。日本語版では、
とすごく自然にまとまっていてびっくりしました。
一方で、「辛さを控えめにして」という部分は自分で気に入っている訳です。「덜 맵게」の「덜」は日本語にはない「より少なく」という意味の単語ですがこれをうまく自然な日本語にすることができたと思います。
「늘어나다」は餅が「伸びる」という表現として教わったことがあるのですが、「増える」という意味もあるのは知りませんでした。ニュース記事やTOPIKの問題でもよく出てきそうなので覚えておきたいと思います!
感想
韓国の辛ラーメンと日本の辛ラーメンの中身が違うのは有名な話ですよね~。以前、韓国人のお友達と話しているときに日韓の辛ラーメンの違いの話になったこともあります。
メーカーが日本人向けにかやく多め・辛さは控えめにしたとのことですが、冒頭のユーチューバーの話からすると、やっぱり韓国の方にとっても具は多い方が嬉しいんでしょうかね?韓国国内でも具が多い方が嬉しいという声が集まれば、今後韓国向けの辛ラーメンの具が増量されることもあるかもしれないですね。
辛ラーメンにつられて読み始めた今回の文章ですが、読んでみると半分かそれ以上は現代自動車の話でした。笑
雑談
昨日寝る前に、ずいぶん前に買ったTOPIK対策の参考書↓を読んでいました。
買った当初はあまりにも分からない単語と文法だらけで、明らかにこの参考書が対象とするレベルに達していないなという状態だったのですが(わからないことが多すぎて別のもっと簡単な参考書を買って一周した)、久しぶりに読んでみるとゆっくりなら載っている例文も読めるし、簡単な穴埋め問題も解けるようになっていて感動しました。
少しずつでもできること・わかることが増えているということが感じられて嬉しいです。
今年はTOPIK4級を取れたらいいなと思っているので、試験に向けた勉強も進めていきたいですね。まずは来月試験の申し込みを忘れないようにしたいと思います…。(4月の試験に申し込むのを忘れた人)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?