見出し画像

英語検定ライティング準1級(第512回)

図書館で空咳する痛い爺さんの話1

東京からある友人がアポもなく突然連絡をしてきた。地元には兄と弟が住んでいるから寝食には困らない。理由も知らせず夕飯を一緒にしないかと言った。普段は行ったこともないが安く済ませたいので近くのコンビニに行った。イートインのスペースは便利だ。いきなり故郷に戻って来た理由は驚愕だった。
About twenty months ago, one of our friends suddenly called us without any appointments, who has lived in Tokyo, which didn’t provide us with any uneasinesses.
His siblings live in our hometown, so he didn’t have any anxieties about somewhere to eat and sleep in the least.
He required us to eat something, not dinner, so we met him at the community center nearby, and we went to the nearest convenience store with an eat-in space, but he failed to expose what he had in his brains to us.
We usually spend no time in such spaces, but we found it somewhere convenient because we didn’t have to buy something unnecessary except what we wanted to eat.
The reason why he suddenly came back home might be something extremely astonishing and surprising to us.

弟が首を吊って自殺したんだよ。勤めていた会社の仕事が嫌で嫌で仕方なかったらしい。もう数年もすれば退職だったのに。彼は悲しそうには見えなかった。そもそも人情に厚い性格ではない。淡々と話す彼にこっちは全く同情しなかった。むしろ不謹慎な質問すらしかねなかった。家は事故物件になるのかな?
He confessed that his brother committed suicide with a rope around his neck at home the previous evening.
He had worked for the same corporation for about thirty years, which couldn’t make him someone confident, in short, he reluctantly commuted to his office every day.
In several years, he would have retired, and he could feel released from his intolerant duties, an online article says.
His elder brother, our friend, looked less disappointed, in fact, he has been someone sympathetic, in Japanese, someone with dry feelings and emotions, she assumes. After all, he confessed about his brother’s death in less emotional utterances, which might have prevented us from lamenting his miserable circumstances, she knows.
On the contrary, we were about to tell him something so inappropriate : his residence might be one of accidental properties, which reduces the value as a real estate.

いいなと思ったら応援しよう!