【速報】【大統領選】消えた「美しい妻」の謎
妻を称えるトランプ大統領の言葉と、それを伝える日本の記事での訳文である。
私は同じ発言をニュースで見たが、字幕でも同じような訳だった。
beautiful wife が訳出されていないのである。
もちろん、逐語訳しなければならないという法はない。Good Morning を「おはようございます」と訳して、「『よい』も『朝』も抜けてるじゃないか」なんていう人は、たぶんいない。
あるいは枕詞みたいなもので、「あをによし」とか「ちはやふる」の意味をいちいち考えないようなものなのだろうか。
報道記者の専門学校では「アメリカ人の beautiful wife は訳すな」と教えているのだろうか。確かに、たとえば「愚妻」をいちいち stupid wife って訳されていたら、モラハラになってしまう。
とはいえ、大統領が自分の奥さんを全世界に向けて美人だと讃えているのに、勝手に削除していいのだろうか。
ちなみに上の発言をGoogle翻訳にかけたら、ちやんと「私の美しい妻」とでた。このオミットには、人間の判断が働いているのだ。
もしかすると、すでに某国の陰謀が介在しているのかもしれない。あるいは divine intervention、大いなる存在の意志が……