見出し画像

セネカ「道徳書簡集」をスペイン語で読む(27)

永続きする善について

Numera annos tuos, et pudebit eadem velle quae volueras puer, eadem parare. Hoc denique tibi circa mortis diem praesta: moriantur ante te vitia.
自分の年月を数えてみると、子供の頃に欲しがっていたのと同じものを欲しがったり、同じものを準備したりするのが恥ずかしくなるでしょう。最後に、自分が死ぬ日についてこれを自分にしてください。自分の悪徳を自分より先に死なせてください。

Wikisource ラテン語版/Google翻訳

Cuenta tus años y te avergonzarás de desear hoy lo mismo que cuando eras niño; procúrate la satisfacción de ver morir tus vicios antes que tú.
自分の歳月を数えれば、子供の頃と同じことを今日も望むことを恥じるだろう;自分の悪徳が目の前で死んでいくのを見るという満足を、自分のために得なさい。

Sergio Catalán Calvo訳/DeepL訳

Cuenta tus años y de avergonzarás de querer las mismas cosas que querías cuando eras niño, de tener iguales proyectos. Hazte, por fin este servicio cerca del día de tu muerte: morimos antes que tú los vicios.
自分の歳月を数えれば、子供の頃と同じものを欲しがり、同じ計画を持つことを恥じるだろう。死ぬ間際に、自分自身にこの奉仕をしなさい: 私たちは、あなたより先に死ぬのです。

Wikisource スペイン語版/DeepL訳

Count your years, and you will be ashamed to desire and pursue the same things you desired in your boyhood days. Of this one thing make sure against your dying day, – let your faults die before you die.
年を数えれば、少年時代に望んだのと同じことを望み、追い求めることを恥じるようになる。死ぬ間際に、これだけは確かめなさい、 ー自分の欠点は、自分が死ぬ前に死ね。

Wikisource 英語版/DeepL訳

コメント

今回は趣向を変えて様々なソースから引用して、機械翻訳してみた。どうやらスペイン語版Wikisourceは初心者の私が読んでもわかるような誤訳が多いようだ。これをきっかけに、今後はkindleで入手したSergio Catalán Calvo訳を専ら引用元として使おうと思う。製品版だから欠損もなさそうですし。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?