Sake

蠍座のA型。メルボルン在住。韓日翻訳家。 韓日ウェブ漫画翻訳情報マガジン「ぽにょかぺ」執筆・運営中! https://note.com/kaburioji/m/m8ada9276cc7f

Sake

蠍座のA型。メルボルン在住。韓日翻訳家。 韓日ウェブ漫画翻訳情報マガジン「ぽにょかぺ」執筆・運営中! https://note.com/kaburioji/m/m8ada9276cc7f

マガジン

  • 韓日ウェブ漫画翻訳者のための【ぽにょかぺ講座】

    • 12本

    韓日ウェブ漫画翻訳の初心者向けノウハウを公開しています。 翻訳のことをもっと知りたい方は、 ■定期購読マガジン(執筆中) 「韓日ウェブ漫画翻訳者のための【ぽにょかぺ新聞】」 もご購読ください。

  • Sake note

    書きたいことを、ただ書いただけ。

  • The 無益 Media

    • 168本

    日本在住ブロガー、海外在住のブロガーが運営する共同マガジン。その目的は「The 無益!」誰の、何の役にも立たない無益極まりないマガジンです。

最近の記事

【韓日ウェブ漫画翻訳の疑問】なぜ翻訳者が載らないの?

お待たせいたしました。 匿名メッセージサービス マシュマロへのお返事記事第3弾は、韓日ウェブ漫画翻訳における「なぜ翻訳者が載らないの?」をお送りいたします。 韓国産のウェブ漫画の日本語版にはなぜ翻訳者の名前が載ってないの? そう、私たち韓日ウェブ漫画翻訳者は基本的に名前が出ないんですよね。 韓国産のウェブ漫画でも、他言語への翻訳物には翻訳者の名前が出ていたりしますので、ここでは「韓日ウェブ漫画翻訳」について書かせていただきます。 私が韓日ウェブ漫画翻訳を始めた2013

    • 韓日ウェブ漫画翻訳【設定集】は無償?有償?

      匿名メッセージサービス マシュマロへのお返事記事第2弾は、韓日ウェブ漫画翻訳における「設定集は無償か有償か」をお送りいたします。 結論から言いますと、私は無償で設定集を作成しています。 かつては、版元かプラットフォーム側か、はたまた翻訳会社側から設定済み設定集が渡されていたんですよ。 基本的な登場人物の韓国語名と日本語名、年齢や特徴などがすでに設定済みで、そのとおりに翻訳作業を行っていました。(とはいえその当時も、新たに登場した登場人物の命名と設定集への追加は翻訳者のお

      • 韓日ウェブ漫画翻訳、ずばり単価の目安は?漫画翻訳1本で食べていけるの?

        ぽにょかぺの記事やツイートをご覧の方が「韓日ウェブ漫画翻訳に関するご質問やお悩み」を匿名で相談していただけるように、先日匿名メッセージサービスのマシュマロを始めました。 すると早速ご質問を頂きまして、今日は… ずばり、「韓日ウェブ漫画翻訳の単価にまつわるお話」をさせていただきます。 こちらの3つのご質問内容はどれも「単価」について触れたものなので、今回は個別にお答えせずここでギュッと濃縮させようと思います。みんな気になるところでしょうからね。 最後に「具体的な金額と韓

        ¥200
        • 韓日ウェブ漫画翻訳における【Photoshopの使い方】動画、便利なショートカット集、アクションファイル配布あり

          私、Photoshop(というかWebデザイン)の学校に行っていたんですよ。 昔から翻訳家を目指していたこともあり、Webデザインにはさほど興味がなかったんですが、仲のいいオンニに誘われまして。 それで、何とな~く通った韓国大手のグリーンコンピューターアカデミー。 あの時学んだ知識がまさか翻訳に役立ち、それが生業になるなんて、想像だにせずに。 とはいえ、韓日ウェブ漫画翻訳を始めたいけど「Photoshopの使い方がわからない!」という方のほうが多いはず。 「Exce

          ¥3,000
        • 【韓日ウェブ漫画翻訳の疑問】なぜ翻訳者が載らないの?

        • 韓日ウェブ漫画翻訳【設定集】は無償?有償?

        • 韓日ウェブ漫画翻訳、ずばり単価の目安は?漫画翻訳1本で食べていけるの?

          ¥200
        • 韓日ウェブ漫画翻訳における【Photoshopの使い方】動画、便利なショートカット集、アクションファイル配布あり

          ¥3,000

        マガジン

        • 韓日ウェブ漫画翻訳者のための【ぽにょかぺ講座】
          12本
        • Sake note
          19本
        • The 無益 Media
          168本

        記事

          【ぽにょかぺ番外編】Sake子の部屋 Vol.2

          ついに書き上げました。 売れっ子翻訳家の「本当は教えたくない」ウェブ漫画翻訳のコツ。 本当は年明けに公開したかったのですが、私の引っ越し、休暇、新規のご依頼殺到で6月になっちゃいました。 お待たせした皆様、ごめんなさい。 というのも、韓日ウェブ漫画翻訳で貯めたお金で、オーストラリアにマイホームを購入したのです。 韓日ウェブ漫画御殿です。笑 とはいえ全額キャッシュでお支払いとはいかず半額分ほどローンを組んだので、これからも一生懸命働かなければいけません。(この国は韓

          【ぽにょかぺ番外編】Sake子の部屋 Vol.2

          売れっ子翻訳家の「本当は教えたくない」ウェブ漫画翻訳のコツ

          次から次へと依頼が舞い込んでくる――そんな韓日ウェブ漫画翻訳家に、なりたくありませんか? せっかくトライアルに合格しても、依頼が来なくなってしまえばまたクライアントの開拓から始めなければいけません。 コンスタントに依頼をもらい、安定した収入を得る。 実は、それを実現するには「コツ」があるんです。 この記事では売れっ子翻訳家あらため私 (ウェブ漫画翻訳家12年目、毎月何件も新作依頼が入ります) が、「本当は誰にも教えたくない韓日ウェブ漫画のコツ」を大公開しちゃいます。

          ¥2,000

          売れっ子翻訳家の「本当は教えたくない」ウェブ漫画翻訳のコツ

          ¥2,000

          「意訳≠原作クラッシュ」リスペクトあってこその翻訳物

          先日の悲しい知らせに、漫画界だけでなく創作を支える多くの業界で、いま一度「原作へのリスペクト」について考えるきっかけになったのではないでしょうか。 私も仕事柄、日本の大きな漫画家協会に属しているため多くの漫画家さんにお会いする機会があるのですが、どのお方も情熱と愛情を持って描いていらっしゃいます。作品がドラマ化した方にお会いしたこともあります。 一つ一つの作品が一人一人(制作に携わる人も含め)の努力の結晶だということを、実際にお会いしてお話を聞くことで再確認できた経験は、

          「意訳≠原作クラッシュ」リスペクトあってこその翻訳物

          【ぽにょかぺ番外編】Sake子の部屋 Vol.1

          1日に3話しか消化できないほどの超大作を久しぶりに受け持つことになりまして… \3週間連続で更新していた「ぽにょかぺ」の記事、今週は休むぜ!/ ということで、韓日ウェブ漫画翻訳関係の私の近況をお伝えしようかなぁと思います。 Sake子の部屋、ゲストは来ません。 いや~、1日に3話が限度の作品なんて、何年ぶりだろうか。 PDさんも1話につき5話分の分量とおっしゃるほどの超大作でしてね。アクションファンタジーなんですけど、私にはホラーでしかありませんでして(分量が)。

          【ぽにょかぺ番外編】Sake子の部屋 Vol.1

          フリーランス翻訳家、いくら稼ぐべき?

          「翻訳だけで生計を立てたいな。」 韓日ウェブ漫画翻訳なら月に何話消化すれば、その目標を実現することができるのでしょうか? 単価は会社や作品、技術によってまちまちなので一概に言えませんが、せめて新卒の初任給くらいは…と考えている方もいるのではないでしょうか? 「ほう、なら大体23万円稼げれば、大丈夫かな?」 もしそのように考えている方がいれば、是非この記事を最後まで読んでみてください。 フリーランスは会社員の2倍稼いでトントンです。まず始めに、私はお金の専門家ではあり

          フリーランス翻訳家、いくら稼ぐべき?

          韓日ウェブ漫画翻訳のトライアル必勝法―受かるコツ7つ教えます

          韓日ウェブ漫画翻訳のお仕事をもらうには、まず「トライアル」と呼ばれるテスト翻訳を受ける必要があります。 長く韓日ウェブ漫画業界で活動をしていると、トライアルなしで採用してもらえるケースもありますが、最近では知人の紹介でも形式上トライアルを行う会社が多い印象。 韓日ウェブ漫画翻訳を始めたいのに「トライアルに合格できない……!」とお悩みの方は、この記事の内容をチェックしてみてください。 ※この記事は2023年10月3日にTweetしたものを追記・充実させたものです。 ▼韓

          韓日ウェブ漫画翻訳のトライアル必勝法―受かるコツ7つ教えます

          韓日ウェブ漫画翻訳ってどんな仕事?目指すなら知っておきたい受注から納品まで

          2003年、「冬のソナタ」から始まったと言われている韓流ブーム。当時はまだ「近くて遠い国」というイメージがありましたが、今では日本のコンビニでも韓国語が書かれた商品が並ぶほど、韓国を身近に感じられるようになりました。 エンタメ、ファッション、グルメ…何をとってもエキサイティングな韓国に魅了され、韓国語学習を始めた人も多いはず。 その風潮を受け、近年脚光を浴びている職業があります。 そう、「韓日ウェブ漫画翻訳家」!!! この記事では、「韓日ウェブ漫画とは何か」についてお

          韓日ウェブ漫画翻訳ってどんな仕事?目指すなら知っておきたい受注から納品まで

          私の毛は黒い

          序章 特記事項なし隣の芝は青く、私の毛は黒い。 東洋人の中にも色素が薄い人が存在するが、私の毛は極めて平凡な黒寄りだ。 ごく普通で、特記事項なし。 これ以上述べることもない。 第一章 黒船来航黒船来航。いや、スピリット・オブ・タスマニア来航か、はたまたジェットスター来航か。 タスマニアから、うちの豪州人の弟がメルボルンに越してくることになった。 ところがコロナ前の活気が戻ったメルボルンは今、賃貸の需要と供給が追いついていない状況。 もれなく弟も、部屋が見つからな

          私の毛は黒い

          あの年、私は

          一人で北京発モスクワ行きの飛行機に乗った時のこと。 ロシア系の航空会社で、周りは恐らくロシアの人たちばかりだった。 隣に座った人も、ロシア人とおぼしき女性。20代後半だろうか。 離陸すると彼女は私に 「お父さんとお母さんは?」 と、訊いてきた。 「一人です。」 「あら、偉いわね。」 そのような会話を交わし、私は一眠りすることに。 うとうとしていると、バサッと誰かが私に毛布をかけてくれた。 薄目を開けると隣の女性だった。 私も自分の毛布を膝にかけていたのだ

          あの年、私は

          チューペット

          「ケツの穴がおかしい。」 遠慮がちに私に向けられたケツの割れ目の中央にひっそりと佇む門は固く閉ざされ、その向こう側は見えなかった。 まあ、見えたところで私はケツの穴には詳しくないし、傷にはマキロンくらいの医療知識しか心得ていない。 その道の匠に所見を伺うため、うちの豪州人パートナーを連れ日本の肛門科の敷居をまたいだ。 宅飲みでぶっ飛ばしすぎて最初に潰れた人の運命を暗示しているようなこちらのイラストが、正しい受診体勢でして。 完全なる偏見やけど、このイラストに指示を仰

          チューペット

          無益魔伝

          この世には何故こうも悪が蔓延っているのか。 宋酎酎は、憤りを隠せなかった。 「黒血魔鬼…俺が必ず根絶やしにしてやる!」 超天脱解波紋功を会得してからというもの、酎酎はこれまで視えなかった江湖の常に苦悩した。 罪なき人々が流した涙が長江となったと言っても過言ではない。 武林人である前に人として、悪を許すわけにはいかないのだ。 燃え上がるような怒りは内功となり、酎酎の氣をより熱く色濃いものに変える。 そのときだった。 優雅に空を飛ぶ鷺が描いた線、西に広がる松林の風

          無益魔伝

          角部屋

          あれは、私が十数年ぶりに日本で部屋を借りたときのことだった。 久しぶりの日本での生活にわくわくし、日当たりの良い角部屋を借りた8月のこと。 シャワーのお湯がやたら熱く、何度か業者に来てもらったのに直らなかったことには物凄くストレスを感じていたけれど、それを除けば何もかも、順調だったように記憶している。 家具家電もやっとすべて揃ったお盆。早速愛着が湧き「末永く使っていけたら」と思っていた矢先にそれは起こった。 ジョボジョボジョボ… フリーランスの私はお盆なんて特に関係

          角部屋