翻訳学習の前に まずは情報探し

産業翻訳に興味あるけど何から手を付けたらいいのか分からない方~!
勉強よりも前の段階、情報収集のヒントをまとめてみました。

まずは、業界誌を1冊お手元に。
イカロス社のムックがおススメ。『通訳翻訳ジャーナル』『産業翻訳パーフェクトガイド』と、分野別の『○○翻訳完全ガイドブック』は2000円程度で、分野、翻訳者になるルート、翻訳者の体験談や仕事場紹介、年収・レートのアンケート、参考図書、おススメ辞書、学校・翻訳会社リストまで、情報がコンパクトにまとまってます。
https://tsuhon.jp/book

今さら、本?って思いました? でもネットだけだと質の悪い情報が多くて効率悪いですよ。業界誌を読むと業界用語も覚えられますし、大事なキーワードが分かるのでネット検索もはかどります。やみくもに調べるのは大変です。ネットだけだと悪徳翻訳講座に引っかかるかもしれません。カフェを数回我慢したら買えますから、ぜひ♪

とはいえ、体験ブログなどは大変ありがたいです。超初心者から駆け出し翻訳者まで役立つ情報を丁寧にまとめてくださっているブログを紹介します。
産業翻訳者もぐさんの「ほんやく部!」
https://fukufuku.blog/
英日翻訳者、渡邉ユカリさんの「翻訳者スタートガイド.NET」
https://translatorstartguide.net/
医薬翻訳志望者の方、薬事って何から調べたら…って時はこちらを!
Nozomi@医薬翻訳者(@Nozomi84405588)さんの「英語で副業ABC」の「副業に医療翻訳をおすすめする理由」
https://nanolog22.com/?p=566

SNSも活用してください!
Twitterでは下のタグを見てください。いろんなルート、分野が分かります。翻訳スクールに行ったかどうかも(行ってない人も結構多い)。
#どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に
まとめ https://togetter.com/li/1403664
プロフィールを参考に興味ある分野の翻訳者をフォローする。リストで翻訳関係が出たら活用。セミナーの情報や日常の断片も面白い。めっちゃつぶやく在宅翻訳者多いのバレる…?
マシュマロで質問できる翻訳者もいます。私のようなとシャイ♪な人も、匿名で質問できますよ
https://twitter.com/bumicchu/status/1374646805674139648?s=20

Facebookはグループを活用してください。手始めに、初心者・学習者も参加しやすい「在宅翻訳コミュニティ(初心者・翻訳会社歓迎)」。トラブル防止のため、本名でプロフィールには翻訳について記載しておきましょう。
https://www.facebook.com/groups/zaitakuhonyaku
Facebookグループには、翻訳支援ツール、分野、言語ペア(日英など)、言語方向(和訳など)別やプロ限定、勉強会などのグループがあります。イベントやTwitterで知り合った人に聞いてみるのもいいですね。ツールのトラブルなど、FBグループで何度も助けてもらいました。

セミナー、Zoomお茶会、勉強会、Clubhouseなどのイベントについては、SNSで告知されることが多いので、Twitter、Facebookとも活用したほうがいいと思います。

情報が見つかったら、次は希望分野の翻訳者のブログを探してみたり、初心者でも出られるイベントに出てみてはいかがでしょうか。いろんな人の話を見聞きして、本当に翻訳をやりたいのか考えてみてくださいね。



いいなと思ったら応援しよう!