世界の民謡〈12〉愛のロマンス
1952年(=昭和27年)に、ルネ・クレマン監督のフランス映画『禁じられた遊び』が公開されたが、この映画のテーマ曲が、スペイン民謡『愛のロマンス』だった。
映画を知っている人なら、だいたいの内容は覚えていると思うが、この映画は、第二次世界大戦時のフランスで、両親をドイツ軍の機銃掃射で失い、母の遺体に守られて生き残った5歳の少女が、同じく戦争で兄を亡くした少年とともに、さまざまな出来事を経験する話である。
スペイン民謡だが、下記の歌詞はフランス語である。
スペイン語の勉強をしたい人は、グーグルの翻訳サービス(=インターネット上でふつうにできる)を利用すれば良いだろう。
【1番】
Comme un enfant
Que l'on prend par la main
Et qui soudain comprends
Que son histoire est loin
Qu'il ne sentira plus
La chaleur de ses mains
Se cache dans des jeux incertains
【2番】
Comme un regard
Dans lequel on retrouve
La douceur des siens
Un ami qui vous ouvre son coeur
Pour sourire à la vie
Et jouer à des jeux interdits
【3番】
Joue mon enfant
Comme le ferait le vent
Sur tes cheveux défaits
Grandir prendra du temps
Mettre en terre la vie
Reste un jeu pour les grands
Et toi, Michel, tu n'es qu'un enfant
【4番】
Cours ma douceur
Crie pour tes jours de pluie
La guerre a ses horreurs
Que personne n'oublie
Les bercer dans son cœur
C'est un jeu qu'on maudit
以上である。
日本語版の歌詞はいろいろあるが、たぶん出身地によって、違う歌詞で聞いている人もいると思うので、ここではあえて載せないことにする。
山口百恵や東京事変の『禁じられた遊び』は、また違う歌なので注意しよう。