戸田奈津子さんに聞いてみよう

「はっきり言うのね」

 ある時、部下と一緒に、ある会社の専務に文句を言いに行った。新任の専務が、事あるごとに余計な口出しをするので、仕事が進まないと言う部下の言い分に理があると思ったからだ。仲裁役として社長も同席したが、二人とも英語を母国語とする外人役員だった。

 話が噛み合わず、私が思わず「あなた(たち)は何しに日本に来たのか?」ときついことを言うと、「You are so wild.」と社長が言った。

 帰りがけのエレベーター・ホールで、部下が「『野蛮人』とはひどいですね」と言うので聞き返すと、さっきの英語だった。英語が苦手の部下に、「あれは、戸田奈津子さんの字幕では『はっきり言うのね』となるんだよ」と答えると、部下がキョトンとしていた。

 後日、あれは確か「カサブランカ」か「風と共に去りぬ」のような名画に出てくる有名女優の言葉だったはずだと思い、映画を何本かくま無く見たが、見つからなかった。

「今夜の酒は荒れそうだ」

 戸田奈津子さんが字幕の道に入ったのは、清水俊二さん(1906〜1988)と言う先達がいたからだそうだ。(映画)「第三の男」に「シビれまくっていた高校生の頃」、字幕の台詞も覚えるようになったと言う。

 主演ジョセフ・コットンに「今夜の酒は荒れそうだ」という台詞があったが、原文は「I shouldn’t drink it. It makes me acid.」で、直訳すれば「これ(酒)を飲んではいけない。これは私を不機嫌にするから」になる。しかし日本語字幕では「今夜の酒は荒れそうだ」と訳され、そのセンスに感動したと言う。映画の最後に映し出される日本語字幕に映し出された「清水俊二」という名前だけを頼りに、門を叩いたそうだ

「本気よ」

 米国の女優キャメロン・ディアスが、映画雑誌のインタビュー記事の最後の質問で、「何か知りたいことはあるか?」と尋ねられ、「E=mc^2が、何を意味するのか知りたい」と答えた。(インタビュアーとディアスの)ふたりは笑い、そしてディアスの「本気よ」という言葉で記事は終わっていたと、英国の科学ジャーナリスト、デイヴィッド・ボダニスが、その名も「E=mc^2」(2010年9月 早川書房刊)という本で書いている。

 私は、ディアスの「本気よ」というところが大変気になり、原書を買ってきて調べると、ディアスは、”I mean it"と呟き、訳者はそれを「本気よ」と訳したわけだが、適訳と思うし、ディアスがますます好きになった。(note2023年2月1日投稿「ことばの凝縮ぎょうしゅく力」に詳しく書いた)

 最近見た映画で、この"I meant it"を聞いた。母親が、なかなか学校に行こうとせず言い訳する子供を諭す場面で、「早く行きなさい」と言う字幕がついていた。

「言い出しかねて」


 映画の字幕と本の翻訳もあるが、圧巻はジャズだろう。”I cannot get started"を「言い出しかねて」と訳したのは、見事だと思う。

 ジャズ評論家でもあった大橋巨泉の名訳と思っていたが、異論もあるようだ。歌詞内容からすると誤訳であり、そもそも大橋=翻訳者も疑わしいという。

 個人的に名訳と思った例をいくつか挙げると、

  1. All of me (私の全て)

  2. All of you (あなたの全て)

  3. All things you are (君は我が全て)

  4. Body and soul (身も心も)

  5. Come rains or come shine (降っても晴れても)

  6. Don't get around much any more (浮気はよして)

  7. I did not now what time it was (時さえ忘れて)

  8. Smoke gets in your eyes (煙が目にしみる)

  9. You turned the tables on me (私に頼むわ)

 1~3は揃うと面白い。4と5は、短くまとめてリズム的にも良い。6は、言い方が何とも面白い。7はうまい日本語になっていると思うが、8で「目にしみる」のは相手(you)の方ではないかとも思うのだが・・・9番は、アニタ・オデイが歌ったCDから採ったが、ライナー・ノーツで触れられず、なぜそうなるかどうしても分からない。

 面白い名訳・迷訳はもっとあったはずだと、家のジャズCDをあれこれひっくり返してみたが、英語原文と対比するのは大変な作業になりそうなのと、輸入盤からネット検索するのも大変なので、後日改めて調べてみようと思っている。

(了)


いいなと思ったら応援しよう!