中国 春秋時代 兵法書 孫子 と ゴッドファーザー

Keep your friends close and your enemies closer

彼を知り己を知れば百戦殆(あや)うからず
紀元前5世紀、中国春秋時代に書かれた「孫子」という兵法書の一節


有名な映画の「字幕」
字幕翻訳家の人は

ことわざとして知っているから
そういう「翻訳」

だったけど、、、

えーあいは?

友は近くに敵は近くに



やっぱ
人間の「字幕」(人の方がえーあいよりいいなー!)


敵を知るならその懐に飛び込め



11、”Birds of a feather flock together.” 類は友を呼ぶ

直訳では、「同じ羽の鳥は群をなす」となります。

コレとか英語の表現知らなかったなー!

14、”There’s no such thing as a free lunch.”  ただより高いものはない。

そうかー
ランチか。。。

17、”The early bird catches the worm.” 早起きは三文の得

そうかー
アーリーバードっていうけど。。。笑

20、”God helps those who help themselves.”  天は自ら助くるものを 助く

これは知ってたかも!^_^

26、 ”If it ain’t broke, don’t fix it.” 触らぬ神にたたりなし。

30、”Don’t bite the hand that feeds you.” 恩を仇で返すな


日本語のほうは
だいたい日本人全部知ってる?
そういうの
英語で考える「脳」は
慣用句的な表現として、、、
「そう」考えるのか、、、

という
言語と「脳」の話でもある^_^

ランチか、、、
アーリーバードか、、、(鳥さん)
GOD=天 なのか、、、とかね!^_^

言語と国民性もあるかも!


32、”If you can’t beat ‘em, join ‘em.”   長いものには巻かれろ。

巻かれる?   戦う? 打ち負かす? のでなければ「そっち」行くの?
(パワーゲーム? そっちに「ジョイント(参加?)」
なるほどなー(英語脳!)

37、”A penny saved is a penny earned.”  塵も積もれば山となる。

直訳では「一セントの節約は一セントの稼ぎ」という意味です。

ペニー(セント)一円?

39、”You can’t judge a book by its cover.” 外見だけでは中身を判断できない。

41、”Don’t put all your eggs in one basket.” 、一つのことにすべてを賭けるな。

卵か、、、

49、”Don’t count your chickens before they hatch.” 捕らぬ狸の皮算用

卵がかえらない うちにヒヨコの数を数えるな、という意味です。

たぬきとヒヨコか。。。笑


おしまい

いいなと思ったら応援しよう!

relaxmax  -P H O T O G R A P H E R-
サポートしてね! FEED ME! READ ME! please😘