中国 春秋時代 兵法書 孫子 と ゴッドファーザー
Keep your friends close and your enemies closer
彼を知り己を知れば百戦殆(あや)うからず
紀元前5世紀、中国春秋時代に書かれた「孫子」という兵法書の一節
有名な映画の「字幕」
字幕翻訳家の人は
ことわざとして知っているから
そういう「翻訳」
だったけど、、、
えーあいは?
友は近くに敵は近くに
やっぱ
人間の「字幕」(人の方がえーあいよりいいなー!)
敵を知るならその懐に飛び込め
11、”Birds of a feather flock together.” 類は友を呼ぶ
直訳では、「同じ羽の鳥は群をなす」となります。
コレとか英語の表現知らなかったなー!
14、”There’s no such thing as a free lunch.” ただより高いものはない。
そうかー
ランチか。。。
17、”The early bird catches the worm.” 早起きは三文の得
そうかー
アーリーバードっていうけど。。。笑
20、”God helps those who help themselves.” 天は自ら助くるものを 助く
これは知ってたかも!^_^
26、 ”If it ain’t broke, don’t fix it.” 触らぬ神にたたりなし。
30、”Don’t bite the hand that feeds you.” 恩を仇で返すな
日本語のほうは
だいたい日本人全部知ってる?
そういうの
英語で考える「脳」は
慣用句的な表現として、、、
「そう」考えるのか、、、
という
言語と「脳」の話でもある^_^
ランチか、、、
アーリーバードか、、、(鳥さん)
GOD=天 なのか、、、とかね!^_^
言語と国民性もあるかも!
32、”If you can’t beat ‘em, join ‘em.” 長いものには巻かれろ。
巻かれる? 戦う? 打ち負かす? のでなければ「そっち」行くの?
(パワーゲーム? そっちに「ジョイント(参加?)」
なるほどなー(英語脳!)
37、”A penny saved is a penny earned.” 塵も積もれば山となる。
直訳では「一セントの節約は一セントの稼ぎ」という意味です。
ペニー(セント)一円?
39、”You can’t judge a book by its cover.” 外見だけでは中身を判断できない。
41、”Don’t put all your eggs in one basket.” 、一つのことにすべてを賭けるな。
卵か、、、
49、”Don’t count your chickens before they hatch.” 捕らぬ狸の皮算用
卵がかえらない うちにヒヨコの数を数えるな、という意味です。
たぬきとヒヨコか。。。笑
おしまい
いいなと思ったら応援しよう!
