
【イタリア語版ハリポタ】うん◯うん◯って誰?まさかの名詞が元凶だった。
みなさん「ハリーポッター」ご存知ですか?
その中の、グリンゴッツに務める小鬼の銀行員「グリップフック」をご存知ですか?

名前は知らなくても見たことはあるよ〜っていう方は多そうですね。(私もです)
さてこちら、イタリア語版になると名前が変わるんです。
なんだと思いますか?
タイトルで予想はつきそうですが、日本語ネイティブなら「なぜ小学生が付けそうな名前を…」ってなりそうな名前です。
準備はいいですか?
デデデデデデ…..
\\デデン!!//
_人人人人人人人人_
> うんちうんち <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄
あ!日本語だと思わないでください!これは間違いなくイタリア語です!
(※じゃあひらがなで書かないでください)
証拠を貼っておきます。

ちなみにみなさん「ピーターパン」はご存知ですか?
その中の「フック船長」はご存知ですか?

そのフック船長もイタリア語版になると名前が変わるんですよ。
その名も….
デデデデデデ…..
\\デデン!!//
\\\\ かぴたん うんちーの ///

なんで「うん◯うん◯」とか「うん◯ーの」になるのかというのを説明します。
まず、元凶(!?)である
Uncio:うんちょ
Uncinare:うんちなーれ
この二つは立派な名詞と動詞です。あ!安心してください。イタリアで真面目に使用されております。
意味は
名詞:フック🪝
動詞:引っ掛ける
ここにUncinareの動詞活用表を貼っておきますので、ご活用ください(*´꒳`*)
たまに「完全に日本語」になる活用があります。
なんで名前変えるんだろう????って思ったら、日本語版のスポンジボブも、「イカルド」とか「カーニさん」ってオリジナルと違うから、親しみ?馴染ませるため?なのかなぁって思いました。
でも今回話題にしたハリポタやフック船長は、日本語版ではなるべく英語名ベースだから原作に忠実だね😚🫶
ちなみにイタリア語版ハリポタ登場人物の名前一覧はこちら
大体は元のままだけど、私の大好きな「セブルス・スネイプ」先生が「セヴルス・ピートン」先生になってて、そんな物語の重要人物をピータンっぽくしないでぇ…!って一人静かに突っ込んでしまいました。

いいなと思ったら応援しよう!
