見出し画像

Who Wants To Live Forever 【和訳】

クイーンのWho Wants To Live Foreverを和訳します。
シリアスですが荘厳で美しい曲です。
涙出てくる…

クイーンの歌って、胸に突き刺さるというか…
フレディ・マーキュリーの真っ直ぐな思いがまるで鋭い剣のように感じます。

子供の頃、私は親から某宗教の教えを洗脳されていて、
「ハルマゲドンで生き残れば永遠に生きられる」
と、まるで呪文のように繰り返し言われて育ちました。
私はそれを信じて止まなかったし、
それが絶対的な幸せなのだと思ってました。

今振り返って思うのは、
もし永遠に生きたとしたら、「今」って何なのか。
そもそも、ずっと生き続けることは幸せなのか。

終わりがあるからこそ生きられるし、全てが輝くのだと思う。


永遠には絶対生きたくないな…

"Who Wants To Live Forever"

There's no time for us
僕たちには時間がない
There's no place for us
僕たちには居場所もない
What is this thing that builds our dreams, yet slips away from us?
僕たちの夢を形作り、かつ僕たちから逃げていくものとは何?

Who wants to live forever?
誰が永遠に生きたいだろうか
Who wants to live forever?
誰が永遠に生きたいと思うだろうか

There's no chance for us
僕たちにチャンスはない
It's all decided for us
全ては定められている
This world has only one sweet moment set aside for us
この世界にはたった一つ甘美な瞬間がある

Who wants to live forever?
誰が永遠に生きたいだろうか
Who wants to live forever?
誰が永遠に生きたいと思うだろうか
Who dares to love forever
誰が永遠に愛そうとするだろうか
When love must die?
愛が終わる定めの時

But touch my tears with your lips
でも君の唇で僕の涙に触れて
Touch my world with your fingertips
君の指先で僕の世界に触れて
And we can have forever
そうすれば永遠は僕らのもの
And we can love forever
僕らは永遠に愛し合える
Forever is our today
永遠とは僕らの今日だ

Who wants to live forever?
誰が永遠に生きたいだろうか
Who wants to live forever?
誰が永遠に生きたいと思うだろうか
Forever is our today
永遠とは僕らの今日だ
Who waits forever anyway?
誰が永遠に待っているだろうか

“Who Wants To Live Forever” Queen
Translated by はな


解釈が難しかったです…
間違いがあればご指摘お願いします。



いいなと思ったら応援しよう!