【全文】「私が死ななければならないのなら」ガザからの平和の詩 日本語訳/英語訳/イタリア語訳/アラビア語訳

「もし私が死ななければならないのなら」 - 日本語訳

もし、私が死ななければならないのなら

あなたはどうしても生きなければならない

私の物語を語るために

私の遺品を売って

一切れの布といくつかの糸を買うために

(色は白で、長いしっぽをつけてくれ)

そうすれば、ガザのどこかにいる子供が

天をまっすぐに見つめ返しながら

すでに炎の中に消えてしまったが——

肉体にも、自分自身の魂にさえ

一言も別れを告げられなかった父親を待ちながら——

その凧が、あなたが作った私の凧が

空高く舞い上がるのを見てくれるから

そうすれば、束の間、天使がそこに現れて

愛をよみがえらせてくれるから

もし私が死ななければならないなら

それが希望をもたらしますように

それが物語になりますように


以下、インターネットで見つけた各国語の訳を載せる。

Se dovessi morire - イタリア語訳

Se dovessi morire,

tu devi vivere

per raccontare

la mia storia

per vendere le mie cose

per comprare un po’ di carta

e qualche filo,

per farne un aquilone

(fallo bianco con una lunga coda)

cosicché un bambino,

da qualche parte a Gaza,

guardando il cielo

negli occhi

in attesa di suo padre che

se ne andò in una fiamma

senza dare l’addio a nessuno

nemmeno alla sua stessa carne

nemmeno a se stesso

veda l’aquilone, il mio

aquilone che tu hai fatto,

volare là sopra

e pensi per un momento

che un angelo sia lì

a riportare amore.

Se dovessi morire,

fa che porti speranza

fa che sia un racconto!

If I must die - 英語訳

If I must die, 

you must live 

to tell my story 

to sell my things 

to buy a piece of cloth 

and some strings, 

(make it white with a long tail) 

so that a child, somewhere in Gaza 

while looking heaven in the eye 

awaiting his dad who left in a blaze— 

and bid no one farewell 

not even to his flesh 

not even to himself— 

sees the kite, my kite you made, flying up above 

and thinks for a moment an angel is there 

bringing back love 

If I must die 

let it bring hope 

let it be a tale


アラビア語訳

فال بد أن تعيش أنت 

رفعت العرعير

إذا كان لا بد أن أموت 

فال بد أن تعيش أنت 

لتروي حكايتي

لتبيع أشيائي

وتشتري قطعة قماش 

وخيوطا

(فلتكن بيضاء وبذيل طويل) 

كي يبصر طفل في مكان ما من ّغّزة 

وهو يح ّّدق في السماء 

منتظرًاً أباه الذي رحل فجأة 

دون أن يودع أحدًاً 

وال حتى لحمه 

أو ذاته

يبصر الطائرة الورقّية 

طائرتي الورقية التي صنعَتها أنت

تحّلق في الأعالي 

ويظ ّّن للحظة أن هناك مالكًاً 

يعيد الحب

إذا كان لا بد أن أموت 

فليأ ِِت موتي باألمل 

فليصبح حكاية

ترجمة سنان أنطون 

作者の名前


リフアト・アルアライールさん(Refaat Alareer)作

既に、戦争の影響で亡くなっています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?