
「リメンバー・ミー」の中で使われていた “It’s too popular!” の的を得た日本語字幕に感心しました。
今回の投稿は短めですが、紹介している2つの表現はユニークでインパクトのある表現です。ぜひ参考にしていただければと思います。
映画「リメンバーミー」の中で、ついにコンテストまで辿り着いたミゲルとヘクター。
コンテストの開幕です!
司会者: Let the competition begin! ( いよいよコンテストスタート)
ヘクター: So, what's the plan? What are you gonna play? (どの曲をやる?)
ミゲル: Definitely Remember Me. (リメンバー・ミー)
ヘクター: No! Not that one. No. (やめろ)
ミゲル: Come on. It's his most popular song! (彼の大ヒット曲だよ)
ヘクター: It's too popular. ( ......... )
(他の参加者たちがリメンバーミーを歌っている)
ミゲル: What about Poco Loco? (ポコロコは?)
ヘクター: Epa! Now that's a song! (いいぞ、それだ)
太字の箇所について説明したいと思います。
① Let the competition begin! ( いよいよコンテストスタート)
司会者の第一声ですが、Let’s begin the contest. と直訳していうことが多くないでしょうか。という私もスピーチコンテストの司会をやった時には Let’s begin the speech contest. が定番でした。
Let’s begin ... でも良いのですが、Let the competition begin! と言うとよりフォーマルでドラマチックで「今からコンテスト始めますよ!」と司会者にとってはこちらの方がピッタリかもしれません。
② It’s too popular!
これは素晴らしい字幕だったので、ぜひ考えてみて下さい。直訳は「それ(=リメンバーミーの歌)は人気がありすぎる」です。
場面は、ミゲルが「リメンバーミー」を演奏したいと言った時、ヘクターは「やめときな。It’s too popular. だから」と言いました。
「人気ありすぎる」⇨ 「インパクト弱い」ー 私が思いついた日本語訳です。
でも字幕はもっと考え抜かれたものでした。
「人気がありすぎる」⇨「他の参加者もやる可能性大」だから、
「ダブる」
です。
確かに人気がありすぎる「リメンバーミー」の歌は他のコンテスタントもステージで披露する確率は高いです。
ですから、ヘクターは言ったのです。「ダブるかもしれないからやめときな」と。
この意訳には一本取られましたね。凄すぎです、ホント・・・
字幕中毒になりそうです。
I hope my article helps you with your English studies.