見出し画像

アニメ版「美女と野獣」で出てきた意訳を“超えた”超字幕に関心したので紹介させていただきます。


アニメ版「美女と野獣」の1シーン。城に迷い込んだベルの父親であるモーリスはビーストの椅子に座ろうとしました。それを見た城に住むコグワース(時計のキャラクター)はありえない表情を浮かべます。そして、パニックに陥ったコグワースは次のように言います。

コグスワース: No, no, no, do you know what the master would do if he finds you here. I demand that you stop...right...there! ( ご主人様が知ったら【          】)

< 階段を転げ落ちるコグスワース。 モーリスは燃え盛る火の前の大きなビーストの椅子に座る >

コグスワース: Oh no, not the master's chair! I'm not seeing this, I'm not seeing this! ( だめだ。そこで止まれ。なんてことだ。ご主人様の椅子に。見ていられない)

アニメ版「美女と野獣」

① do you know what the master would do if he finds you here.「ご主人様が知ったら、【    】」

直訳は「もしあなたがここにいるのがわかったら、ご主人様がどうするのかあなたにはわかっているのか」

です。

でもこの字幕としては少し長めなので、もっと短くかつ要点をおさえた日本語が字幕になっています。

ですからとても感心する訳になっていますが、上の【   】にはどんな日本語が入るか想像できるでしょうか。

考え方は、ビースト(主人)は自分の城に勝手に侵入したモーリスに怒り狂うことが予測できるということです。
          ⇩
          ⇩
          ⇩

正解は「ご主人様が知ったら、ただではすまない

です。

ただではすまない」ー 素晴らしい訳だと思いませんか?私は、こんな訳、なかなか出てこないですね。何か訳すのにコツなどあるのかなあと真剣に考えてしまいます。

「ただではすまない」を見た時、次のような訳も考えられるのではと思いました。

「どうなるかわかってるんだろうな」
「お前はもう終わりだぞ」

です。他にもいい訳あればぜひ意見ください。


②  I'm not seeing this, I'm not seeing this!「見ていられない」

see のコアは「何かが自然と目に入ってくる」です。

not seeing なので「何かが目に入ってるのに、それを認めていない」のです。そこから「信じられない」という感情が伴う意味になるわけです。

ですから字幕の「見てられない」も素晴らしい訳ではないでしょうか。

ご主人様(ビースト)の椅子に座ろうとしたモーリス(ベルの父親)に対してあり得ないという思いで時計のキャラクターのコグスワースが I’m not seeing this! と叫んだのです。

I’m not seeing this! を使った例文は次のとおりです。

I’m not seeing this! Did he really just win the game in the last second?
信じられないな!彼は本当に最後の1秒で試合に勝ったのか?」

ChatGPT

Thanks for your interest in my article.  See you soon!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?