アニメ版「美女と野獣」で出てきた意訳を“超えた”超字幕に関心したので紹介させていただきます。
アニメ版「美女と野獣」の1シーン。城に迷い込んだベルの父親であるモーリスはビーストの椅子に座ろうとしました。それを見た城に住むコグワース(時計のキャラクター)はありえない表情を浮かべます。そして、パニックに陥ったコグワースは次のように言います。
① do you know what the master would do if he finds you here.「ご主人様が知ったら、【 】」
直訳は「もしあなたがここにいるのがわかったら、ご主人様がどうするのかあなたにはわかっているのか」
です。
でもこの字幕としては少し長めなので、もっと短くかつ要点をおさえた日本語が字幕になっています。
ですからとても感心する訳になっていますが、上の【 】にはどんな日本語が入るか想像できるでしょうか。
考え方は、ビースト(主人)は自分の城に勝手に侵入したモーリスに怒り狂うことが予測できるということです。
⇩
⇩
⇩
正解は「ご主人様が知ったら、ただではすまない」
です。
「ただではすまない」ー 素晴らしい訳だと思いませんか?私は、こんな訳、なかなか出てこないですね。何か訳すのにコツなどあるのかなあと真剣に考えてしまいます。
「ただではすまない」を見た時、次のような訳も考えられるのではと思いました。
「どうなるかわかってるんだろうな」
「お前はもう終わりだぞ」
です。他にもいい訳あればぜひ意見ください。
② I'm not seeing this, I'm not seeing this!「見ていられない」
see のコアは「何かが自然と目に入ってくる」です。
not seeing なので「何かが目に入ってるのに、それを認めていない」のです。そこから「信じられない」という感情が伴う意味になるわけです。
ですから字幕の「見てられない」も素晴らしい訳ではないでしょうか。
ご主人様(ビースト)の椅子に座ろうとしたモーリス(ベルの父親)に対してあり得ないという思いで時計のキャラクターのコグスワースが I’m not seeing this! と叫んだのです。
I’m not seeing this! を使った例文は次のとおりです。
Thanks for your interest in my article. See you soon!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?