前売り?前もって買う?예매
① 면력역이 없어지다 免疫力が落ちる
この場合、注意しないといけないのは発音。文字では表現不能「ミョンニョンニョギ」みたいな感じかな?単語自体は漢字語なのでまぁ、わかる
② 미각이 없어지다 味覚が無くなる
これまた今ならではの話題。 ちょっと体調悪い?疲れぎみ?って時、味の濃いもの食べて「よし!味覚あるから大丈夫!」ってついついやってしまうよね~という話題から。私はてっきり、【 맛이 없어지다 】 と言うところでした。それじゃ、【 まずくなった 】って意味だな、だめじゃん
③예매 안 하면 금방 없어져요 買っておかないとすぐなくなりますよ
今日は【없어지다】ばっかりだ。
この、【예매】 切符など 前売り、あらかじめ買っておく、という意味だけど、日本語の前売りとかとはニュアンス、使い方が違う。
(切符など)前売りしないと、すぐなくなるよ
文字をそのまま直訳すると、こうなる。むむむむむ・・・日本語だとなんかおかしい。【예매】というのは、前売りという意味もあるけど、前もって買っておく、という意味もある。立場逆じゃない?売り手と買い手の両方の意味を持つということか。深いな。
日本語的な表現だと、事前に切符を買っておかないと・・・と、なるだろうし、それを韓国語に翻訳すると全く別の文章になる。そもそもそういう言い回しはあまり韓国では使わない。回りくどい。【예매】でいいのだ。
ちなみに、航空券の場合は 【예약】らしい。【예매】は使わない。むずい。
④ 한시간 더 걸릴 거에요 1時間以上かかるでしょう
⑤ 앞으로 한시간은 걸릴 거에요 あと1時間はかかるでしょう
どっちもにているが、微妙に違う。むずい。
【더】がつくのに【以上】? なんとなくだけど、【1時間 + もっと】ということなのかな? 【앞으로】の場合は、【これから】【今から】ということか?
ちなみに、辞書で「あと」と検索したら【후】と出てくる。使えん。
今日はNHKラジオ講座のテキストや、プライベートレッスンでの会話から。自分の頭の中 整理できたから良いけれど、他人が見るとなんじゃこりゃ?ですね。早く韓国行ってこれらの言葉、実際に使いたいな。いつになるかな~
最後までお付き合いくださり、本当にありがとうございます。カムサハムニダ~ 今日も明日も良い一日を!좋은 하루 되세요!
気に入っていただければ サポートをお願いいたします。 今後の励みになります。がんばります! カムサハムニダ!