恋愛 英語クラスの放課後物語#96: 「デキ婚/(無理やり日本風)できちゃった婚」 <- 復習編
今回は「デキ婚/(無理やり日本風)できちゃった婚」を英語で言うとどうなるか見ていきましょう。
今回の一発表現:
Shotgun marriage.
で如何ですか? こちら知っている方が多いと思われ、復習という感じですね。
そもそもどうして?
「Shotgun marriage」と言えば、恐らくは昔の米国の話で、妊娠した娘側の家族が相手にShotgunで脅し結婚を迫ったからと言われています。 恐らくは、昔結婚前にお産をすると、習慣上周りに示しがつかなくなったからではないかと想像します。
昔の日本などもそうだったと思います。 そもそもアジアの国々などではいまだにもっと厳しいですね。
今回の使い方: オリガとその女友達
オリガ: なんか、あなたの彼氏動揺していたわよ、ショットガンがどうとかこうとか。
女友達: Do you remember my father ordering you a shotgun?
(私のお父さんがあなたにショットガンを発注したのを覚えている?)
オリガ: Yes, of course. It was "Remington Model 870" Thank you for the purchase order.
(もちろんよ。レミントンM870だったわ。 ご注文ありがとうございます)
女友達: So, I told him. I recommend you to marriage me now. If not, it will be a shotgun marriage because I'm pregnant. And as you know, my father is a Yakuza.
(それで彼氏にいったのよ。 早く私と結婚するように。 じゃないとできちゃった婚(a shotgun marriage)になるわよ。 知っていると思うけど、私のお父さんやくざなんで...)
オリガ風ガールズトークでした~ 大体、オリガが登場する会話はいつも血か火薬のにおいがするかなので、もう少し普通のガールズトークをして欲しいと願う著者でした。
その前に、今の時点で結婚しても「shotgun marriage」じゃね~ とも考えるのでした。
参考:
武器兵器調達課#120: 「レミントンM870」|武器商人秘書:オリガの資料室
初回投稿:
恋愛 英語クラスの物語#304: 「できちゃった婚」 <ー あらら... なんか、あまり笑えませんが|Plot 47