恋愛 英語クラスの物語#1291:「うっとりするような退屈な日々を生きていると、現実なんかよりフィクションに現実味を感じてしまう」
今回は「うっとりするような退屈な日々を生きていると、現実なんかよりフィクションに現実味を感じてしまう」を英語んしたらどうなるかについてみていきましょう。
今回の一発表現:
When we live in a state of utter boredom, fiction starts to feed more real than reality.
で如何ですか? こちら映画「ライ麦畑の反逆児 ひとりぼっちのサリンジャー」の日本語吹き替え版のセリフです。 逆翻訳なので、とりあえずAIに翻訳をしてもらい、それをまた少し変えました。
/* 原文知っている方がいたら、教えてもらえたら「いいね」をさせていただきます。*/
でも、よくよくよんでみると、AIの奴もなかなかな翻訳と感心しました。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: なんか、最近退屈でフィクションの小説ばかり読んでいるとか、どうしたわけ~?
後輩女子社員: Yes, Senpai. I analyze the psychology of guys and can read their minds.as Naitou san dose. So, when I live in a state of utter boredom, fiction starts to feed more real than reality.
(はい、先輩。 彼氏たちの心理を分析していると、内藤(やす子)さんと同様に、心がよめる女になるんです。 で、うっとりするような退屈な日々を生きていると、現実なんかよりフィクションに現実味を感じてしまうからです)
若くして、恋愛の悟りを開いた(かどうかはわかりません)。
検索キー: ライ麦畑の反逆児 ひとりぼっちのサリンジャー
検索キー: 弟よ 内藤やす子
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。