恋愛 英語クラスの物語#775: 「バラスわよ(ぞ) / 言っちゃうわ」
今回は「バラスわよ(ぞ) / 言っちゃうわ」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げました。
今回の一発表現:
I tell him/her what happened.
で如何ですか? こちら「ブラックファイル 野心の代償(Misconduct)」の字幕がこんな感じでした。 これまた、シーンを見た場合適切な字幕だったので取り上げました。
「ブラックファイル 野心の代償(Misconduct)」の中で、超悪女が結婚しているもと友人の弁護士と関係を持とうとし失敗、ただその事実をネタにこんなことをいわれるのでした。
I tell her what happened. = 奥さんに、ばらっしゃうわよ
今回の使い方: 別れたのに電話をかけてくるしつこい男と新しい彼氏ができた彼女
彼女: (新しい彼氏とデート中に、またも元カレからの電話、無視して新しい彼氏と歩いていると、なんと正面から...)
元カレ: Hi! How are you? This is a curious coincidence. Is he your new boyfriend? Sorry, I'm her Ex. Ha ha ha.
(いや! こんにちは? これは奇遇だね。 こちら君の新しいボーイフレンド? ごめん、僕は元カレです。
彼女: Yes, he is. And he is very kind guy.
(そうよ、彼氏よ。 彼はとても親切なの)
元カレ: Well, I don't want to interrupt your happy time then I leave.
(So, he hugged her and said: If you ignore my phone call, I will tell him what happened)
(では、邪魔したくないので、じゃ。(その時、彼女を抱きしめていうのでした: 今度僕の電話を無視したら、彼に過去をばらずぞ)
こんな奴いそうですね。映画ではこの逆バージョンでした。 ま、世界中で似たようなことが起こるという事ですね。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。