見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#1328: 「天狗になるなよ」

今回は「天狗になるなよ」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。

今回の一発表現:

Don't get let it go to your head.

で如何ですか? こちら、たまたま見つけた表現ですが、なるほど~ です。

なぜこの英文が「天狗になるなよ」という意味になるんだ~?

おかしいだろ~

と思う方もいるかもしれませんが、そもそもこの

go to your head = go to someone's head =うぬ惚れる(人)、調子にのる(人)

を意味しているからです。

なお、

He has a big head = 彼はうぬ惚れている、調子をぶっこいている

という意味になります。

「a big head」は映画で何度か聞いたことがありますが、聞いたときには意味が分かりませんでした。

_*_*_ 

今回の使い方: 同じ女性を競っていた彼氏とその友人が焼酎を飲みながら

彼氏: ま、気にするな。 彼女を得たのは時の運さ。

友人: Now you may be her boyfriend. But don't get let it go to your head.
       (今は、彼女の彼氏かも知れない。 でも、天狗になるなよ)

と苦し紛れ。 ただ、数カ月後この彼氏の銀行口座残高はからになるのでした。なんでも、彼女の家族が病気で入院したので、¥が必要と言われ¥をつかいはたしたとさ...これって、赤詐欺(結婚詐欺)の常とう手段ですけど~ あんのじょう、彼女は彼氏の口座残高が0になると、お母さんの看病をしなきゃといいつつ、消息が不明になるのでした。 この話を友人にしたら、友人は胸をなでおろし、焼酎を奢ってくれたとか。 世の中わからないものですね~(笑)

いいなと思ったら応援しよう!

Plot 47
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。