恋愛 英語クラスの物語#1344 : 「言い寄る、アプローチする」
今回は「言い寄る、アプローチする」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。
今回の一発表現:
Make a pass at...
で如何ですか? 調べものをしていたら偶然見つけた表現です。 最初意味が分かりませんでした(笑)。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: こないだ、あなたと食事をした彼氏「やられた~」とか言って嘆いていたけど、どうしたの?
後輩女子社員: Yes, Senpai. I just wanted him to pay for the whole meal when we went out to eat. He tried to make a pass at me when I return to home. And I told him that I was able to enjoy the restaurant, but you weren’t.
(はい、先輩。 私は彼と食事をして、その代金を全て彼に支払って欲しかっただけなんです。 そしたら、私に言い寄ってくるんです。 で、レストランは楽しめたけど、あなたは違うわ(つまり、つまらない奴宣言)。)
こういう男女、世の中にはいそうです。 というか、読者の中にも経験者がいるかも(苦笑)。
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。