恋愛 英語クラスの物語#548:「ここは、私が仕切るわ」
今回は「ここは、私が仕切るわ」を英語で言ったらどうなるかについてとりあげました。
今回の一発表現:
I'm in charge here.
で如何ですか? 先日、軍事映画を見ていたら敵に攻撃されまくり、えらい奴がひとこと「I'm in charge here」とか言っていました。
その時の字幕が
「I'm in charge here」 = ここは俺が仕切る
このシーンの実際の意味は
「I'm in charge here」 = ここは俺が仕切る = 俺の責任での責任で敵を食い止める
という感じでしたね~
今回の使い方: 先生と呼ばれる後輩女子社員とOJTを任せたら内容がじゅぎゃぐちゃになってしまった新人男子社員と仲間たち
新人男子社員と仲間たち: 先生、大変です。 OJTの内容がぐちゃぐちゃになり、顧客が激怒しています~。
後輩女子社員: It's OK. I'm in charge here.
(大丈夫よ。 ここは私が仕切るわ)
と言って、混乱を終息させるのでした。 今日の後輩女子社員は妙に輝いて見えるのでした。 これを見た新人男子社員がどう思ったかは不明です。
補足:
別に訳すなら
I'm in charge here = ここの責任者は私なので、すべての責任は私が取る
という意味にも取っていいと思います。
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。