恋愛 英語クラスの放課後物語#62: 「your responsibilityと your own responsibility の違い」 

今回は「your responsibilityと your own responsibility の違い」について見て行きましょう。

基本的なことで迷ったりするんですよね~

AIに聞いてみました。

下記はAIの生回答です。

なんとなく、思っていましたがそうか~

と言う感じです: ↓

_*_*_*_

"Your responsibility""Your own responsibility" は、日本語でどちらも「あなたの責任」と訳されますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。

1. 主語の違い

  • "Your responsibility" は、あなたを含む複数人または組織全体に与えられた責任を表します。

    • 例:

      • "It is your responsibility as a team member to contribute to the project." (チームの一員として、プロジェクトに貢献することはあなたの責任です。)

      • "As a citizen, it is your responsibility to obey the law." (市民として、法律に従うのはあなたの責任です。)

  • "Your own responsibility" は、あなた個人にのみ与えられた責任を表します。

    • 例:

      • "It is your own responsibility to manage your time wisely." (時間を賢く使うのはあなた自身の責任です。)

      • "You are responsible for your own actions." (あなたは自分の行動に責任を持つべきです。)

2. 強調の違い

  • "Your responsibility" は、単に責任があることを伝える表現です。

  • "Your own responsibility" は、あなた自身が責任を負う必要があることを強調する表現です。

3. 用法の違い

  • "Your responsibility" は、フォーマルな場面でよく使われます。

  • "Your own responsibility" は、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使われます。

4. 例文

  • "It is your responsibility to clean your room." (あなたの部屋を掃除するのはあなたの責任です。) - 単に責任があることを伝える

  • "You should clean your own room. It is your own responsibility." (自分の部屋を掃除するべきです。それはあなた自身の責任です。) - あなた自身が責任を負う必要があることを強調

5. まとめ

  • "Your responsibility" は、あなたを含む複数人または組織全体に与えられた責任を表し、単に責任があることを伝える表現です。フォーマルな場面でよく使われます。

  • "Your own responsibility" は、あなた個人にのみ与えられた責任を表し、あなた自身が責任を負う必要があることを強調する表現です。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使われます。

これらの違いを理解して、状況に合わせて適切な表現を使い分けましょう。

_*_*_

とのことでした。

いいなと思ったら応援しよう!

Plot 47
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。