恋愛 英語クラスの放課後物語#54: 「「恋の予感」翻訳の頭痛」 <ー 上手く翻訳できない件
今回は「「恋の予感」翻訳の頭痛」について取り上げます。
先日アップしました、「恋の予感」なのですが、実は奥深く頭痛なのでした: ↓
英語も頭が痛いのですが、日本語の繊細なところも表現上かなり頭が痛いのでした...
一般には
・presentiment of a romance
・shadow of love
で、良いんじゃね~
ということになっているのですが、少し深堀すると...こんな意見が:
とある英国人(本職が日本語翻訳)が訳すには
Love at first sight
とか?
ま、私が見ても違う気がするのですが、その英国人上司曰く
「Love at first sight」は「恋の予感」ではないのでやり直しと...
と言うのは
「Love at first sight」は、既に恋に落ちた状態。
「恋の予感」とは「今後もしかしたら、相手を好きになるかも知れない状態」でまだ恋に落ちていない。
確かに。
そしたら、その英国人は
I might have found love.
ん~
これなら確かに、意味が近いですね。
ただ、これだと「恋を既にしている様態」にてNG.
「予感」を英訳するなら
Sense / Feeling?
Feeling in love.
Ingなのでこれはしている状態。
そもそも「恋」の意味は?
「恋」とは?
リービ英雄さん(欧州系米国人で、日系人ではない)によると、万葉集では:
「恋」とは「好きな人に逢いたいけれど会えない、また、会いたいがあってくれない、そんなもどかしさ」
お~
昔の日本人が分かりやすく説明してくれていました。
とすると、英語では
「Longing」 / 「Yearning」
つまるところ
「恋」は「Love」での代用は不十分。
BBCだと
「恋を予見する」はもう「The "untranslatable" Japanese phrase that predicts love"」とかで、とりあえず翻訳すると
The feeling upon first meeting someone that you will inevitably fall in with them.
(初めて誰かにあった時の、その人と間違いなく恋に落ちるであろうという感覚)
に行きついたとか。
Plotさん的には、いくらニュアンスが伝わっても、これじゃ長すぎて口語では使えないと思います。
そもそも「前後の状態」がわからないと上記があっているかどうかもわかりませんよね~
知り合いなのにある時を境に「恋の予感」を感じる時もあるかもしれませんしね~
ということで、Plotさんが行きついたのは最初にもどり
・presentiment of a romance
・shadow of love
で、めれたしめれたし。
実際は、英訳不可能で説明するしかないものので「しょうがない」ので割り切るという結論です。
YOUTUBE検索キー: 【海外の反応】英国人「日本だけ異常…」イギリスBBCも取り上げた日本語の特殊性が話題に!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。