
恋愛 英語クラスの物語#754:「合理諭」
今回は「合理諭」を英語でいったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Rationalism (ラショナリズム)
で如何ですか? 妙にわかりやすいですね。
合理的な = Rational
を変化させた感じでしょうか?
今回の使い方: 給湯室の合理論者の先輩女子社員と経験論者の後輩女子社員
後輩女子社員: 先輩はベーコンさんの「経験論」に不満がありそうですが、じゃデカルトさんの「合理論」が好きなんですか?
先輩女子社員: That is not an issue good or not. ” Rationalism” is important because we have to find a good guy based on the logical mind.
I think, therefore as a woman I am to find a good man. I learn that from M. Descartes.
(それが良いとか、悪いとかの問題じゃないの。 合理論は重要よ、なぜっていい男を探すには論理的な思考に基づくでしょ。 われ思う、がゆえに我良い男を見つける女として存在するのよ。 デカルトさんから学んだわ)
何なんでしょうね、最近の給湯室での最近の会話は...
補足:デカルトさんの「合理論」を一言で言うと:
人間は死ぬ、従い
ソクラテスは人間である。故に、死ぬ
プラトンは人間である。故に、死ぬ
アリストテレスは人間である。故に、死ぬ。
でも、本当か?
じゃ~ 言いますけど。
犬や猫も人間と同じく死ぬではありませんか?
どうせつめいするのよ~
といって、結局疑う自分だけは確実だといって
I think, therefore I am.
といっていました。
なお、時々こんなのを見かけます
I think, therefore I am. = je crois donc je suis.
でフランス語直訳であっていますが
I think, therefore I am. = Cogito ergo sum.
は、ラテン語直訳で
Cogito ergo sum = (I)Think I am.
といっているので、「therefore」 や「Donc(Thenみないなもの)」は入っていませんので驚かないでくださいね。
いいなと思ったら応援しよう!
