無題
いつもは眠れる弱い雨の音もわたしを救ってはくれない。それは悲しみに暮れるヒヤシンス、咽ぶ群青。そのような色をした煙にもたれ、知らない誰かが苦い接吻をすれば、再び群青へ顔を埋め、そのあたたかさに触れ、頬についたインクを手のひらで拭うだろう。
雨の無い夜に、雨の無い朝がやって来ることに怯えてしまう。やがてやってくる朝、煌めいた星が霞みゆく朝… ぼんやりした孤独と共寝し目覚めた朝、わたしは両の膝を抱きしめ、肩や胸を摩り、閉じた目を開けられずにいる。
けれども、あなた・或いはわたしが欲する青色の平穏は、ベッド・サイドのマグカップに満たされ、月や星を見て一鳴きする犬の横顔が、それを守っているのだ。
あなたやわたしは、それを知っている。知っていながらそれを見ず、手を伸ばさず、背を向け、痛みに接吻し、鈍く光る星の穏やかな眼差しに寂しさを紛らわす。
The Sound of the gently rain that usually bring me to sleep doesn’t save me. It’s a weeping hyacinth, a sobbing azul-blue.
Leaning against the smoke of such a color, if someone kisses me bitterly, I will soaking my face in the blue again, touch its warmth, and wipe the ink from my right cheek with your palm.
I am frightened by the coming of rainless night and a rainless morning. The morning that will come, the morning when the stars that once twinkled are fading away, when I bedding with blurred solitude, I hug my knees, rub my shoulders and chest, unable to open my closed eyes.
However the blue calmness you and I desire I filled in a mug by the bed, watch over by the meowing dog at the moon and stars.
You and I know it. You and I know it, but we don’t see it, don’t reach for it. We turn away from it, kiss the each pain and drown our loneliness in the gentle gaze of the dull, shining stars.